Epheser 5, 33

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 33

Epheser 5, 32
Epheser 6, 1

Luther 1984:Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht-1- begegnen. -1) = Ehrfurcht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jedenfalls auch ihr - jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, daß sie Ehrfurcht vor dem Mann habe-1a-. -1) w: daß sie den Mann fürchte. a) 1. Petrus 3, 6.
Schlachter 1952:Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
Zürcher 1931:Doch auch unter euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
Luther 1912:Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Luther 1545 (Original):Doch auch jr, ja ein jglicher habe lieb sein Weib als sich selbs, Das Weib aber fürchte den Man.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch 'die Aussage betrifft' auch jeden von euch ganz persönlich: Jeder soll seine Frau so lieben, wie er sich selbst liebt, und die Frau soll ihrem Mann mit Ehrerbietung begegnen.
Albrecht 1912/1988:Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Manne!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 6 -+ --- MENGE/Epheser 6 -+ --- ALBRECHT/Epheser 6 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Meister:Doch auch ihr sollt ein jeder ohne Ausnahme sein eigenes Weib lieben-a-, wie er sich selbst liebt; das Weib aber, daß es den Mann fürchte-b-! -a) Vers(e) 25; Kolosser 3, 19. b) 1. Petrus 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht-1- begegnen. -1) = Ehrfurcht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jedenfalls auch ihr - jeder von euch -imp-liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber, daß sie Ehrfurcht vor dem Mann -kpak-habe-1a-! -1) w: daß sie den Mann fürchte. a) 1. Petrus 3, 6.
Schlachter 1998:Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber begegne dem Mann mit Ehrfurcht-1-! -1) o: mit Achtung; w: fürchte den Mann (entsprechend der Furcht Gottes ist nicht Angst gemeint, sondern eine achtungsvolle, ehrfürchtige Haltung, die die gottgegebene Autoritätsstellung respektiert).++
Interlinear 1979:Jedenfalls auch ihr, und zwar einzeln, jeder seine Frau so liebe wie sich selbst, aber die Frau fürchte den Mann!
NeÜ 2021:Das gilt aber auch für euch: Jeder Einzelne von euch liebe seine Frau so wie sich selbst. Aber die Frau soll ihren Mann achten.
Jantzen/Jettel 2016:Dennoch: Auch jeder Einzelne von euch liebe seine Frau in der Weise, wie er sich selbst [liebt]; aber die Frau - dass sie den Mann fürchte! a)
a) 1. Petrus 3, 6-7
English Standard Version 2001:However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
King James Version 1611:Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 33: jeder von euch liebe. Die Vertrautheit und Heiligkeit der Liebesbeziehung zwischen gläubigen Ehepartnern soll ein sichtbarer Ausdruck der Liebe zwischen Christus und seiner Gemeinde sein.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 33
Sermon-Online