Offenbarung 1, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 1, Vers: 11

Offenbarung 1, 10
Offenbarung 1, 12

Luther 1984:die sprach: Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die rief mir zu: «Was du zu sehen bekommst, das schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicea.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die sprach: Was du siehst, schreibe in ein Buch-a- und sende es den sieben Gemeinden-1b-: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicea. -1) o: «Versammlungen»; so auch V. 20. a) Jeremia 36, 2. b) V. 20; Offenbarung 22, 16.
Schlachter 1952:die sprach: 11. Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es den sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!
Schlachter 1998:die sprach: Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und: Was du siehst, das schreibe in ein Buch-1- und sende es den Gemeinden, die in Asia sind: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea! -1) gr. -+biblion-. Gemeint ist vermutlich eine Buchrolle, wie sie damals üblich war.++
Schlachter 2000 (05.2003):die sprach: Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte!, und: Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es den Gemeinden, die in Asia sind: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!
Zürcher 1931:die sprach: Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es den sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicea.
Luther 1912:die sprach: a) Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und was du siehest, das schreibe in ein Buch und sende es zu den Gemeinden in Asien: gen Ephesus und gen Smyrna und gen Pergamus und gen Thyatira und gen Sardes und gen Philadelphia und gen Laodizea. - a) Offenbarung 1, 8.17; Offenbarung 2, 8; Offenbarung 22, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):die sprach: -a-Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und was du siehest, das schreibe in ein Buch und sende es zu den Gemeinden in Asien: gen Ephesus und gen Smyrna und gen Pergamus und gen Thyatira und gen Sardes und gen Philadelphia und gen Laodizea. -a) V. 8.17; Offenbarung 2, 8; 22, 13.
Luther 1545 (Original):die sprach, Ich bin das A vnd das O, der Erst vnd der Letzt. Vnd was du sihest, das schreibe in ein Buch, vnd sende es zu den gemeinen in Asia, gen Ephesum, vnd gen Smyrnen, vnd gen Pergamum, vnd gen Thyatiras, vnd gen Sardis, vnd gen Philadelphian, vnd gen Laodicean.
Luther 1545 (hochdeutsch):die sprach: Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und was du siehest, das schreibe in ein Buch und sende es zu den Gemeinden in Asien, gen Ephesus und gen Smyrna und gen Pergamus und gen Thyatira und gen Sardes und gen Philadelphia und gen Laodicea.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und die mir befahl: »Schreibe das, was du siehst, auf eine Schriftrolle, und schicke sie an die sieben Gemeinden in 'den Städten' Ephesus, Smyrna, Pergamon, Thyatira, Sardes, Philadelphia und Laodizea.«
Albrecht 1912/1988:die sprach: «Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden: nach Ephesus, nach Smyrna, nach Pergamus, nach Thyatira, nach Sardes, nach Philadelphia und nach Laodizea.»
Meister:sagend: «Ich, Ich bin das Alpha-a- und das Omega, der Erste-b- und der Letzte; und was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es den sieben Gemeinden in Asien: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamos und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicea!» -a) Vers(e) 8. b) Vers(e) 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die rief mir zu: «Was du zu sehen bekommst, das schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicea.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es den sieben Versammlungen: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicäa.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die sprach: Was du siehst, schreibe in ein Buch-a- und sende es den sieben Gemeinden-1b-: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea. -1) o: Versammlungen; so auch V. 20. a) Jeremia 36, 2. b) V. 20; Offenbarung 22, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Was du siehst, schreibe in ein Buch und schicke es den sieben Versammlungen, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamos und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!
Interlinear 1979:sagenden: Was du siehst, schreibe in ein Buch und schicke den sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!
NeÜ 2024:und mir befahl: Schreibe das, was du siehst, in ein Buch und schicke es an die sieben Gemeinden in Ephesus, Smyrna, Pergamon, Thyatira, Sardes, Philadelphia und Laodizea.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die sagte: Was du siehst, schreibe in ein Buch(a) und verschicke [es] an die sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea.
-Fussnote(n): (a) gr. biblion, ursprünglich Verkleinerungsform, später ein Synonym für biblos (Schrift, Buch, oft in Form einer Rolle) oder büblos (Papyrus)
-Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 8*; schreibe Offenbarung 1, 19; Offenbarung 14, 13; Offenbarung 19, 9; Offenbarung 21, 5
English Standard Version 2001:saying, Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
King James Version 1611:Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Robinson-Pierpont 2022:λεγούσης, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον, καὶ εἰς Σμύρναν, καὶ εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Θυάτειρα, καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν, καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲנִי הָאָלֶף וַאֲנִי הַתָּו הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן וְאֵת אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה כְּתֹב עַל־סֵפֶר וּשְׁלָחֵהוּ אֶל־הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּאַסְיָא לְאֶפְסוֹס וְלִזְמִירְנָא וּלְפַרְגְּמוֹס וּלְתִיאֲטִירָא וּלְסַרְדִּיס וּלְפִילָדֶלְפִיָּא וּלְלוּדְקְיָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Schreiben ist normalerweise an einen Adressaten gerichtet. Es gibt jedoch auch Schreiben an mehrere Adressaten, vgl. Suda. Lexicon, Alpha 4183: εἰς διφθέρας γὰρ τὰς διανοίας τὰς ἑαυτοῦ γράψας ὁ Θωρυκίων ἔπεμπε τοῖς πολεμίοις ἐν τῇ Λακωνικῇ. Auf Lederstücke schrieb Thorykios seine eigenen Gedanken an die Feinde in Lakonien. Manuel Adramyttenus Epistulae 5.63 zeigt beispielhaft, dass bei mehreren Adressaten wie hier Kopien angefertigt wurden: τὰ τῶν καλῶν ἐκείνων σου γραμμάτων ἀντίγραφα τοῖς ἐμοῖς ἔπεμψα πατριώταις. Ich sandte meinen Volksgenossen die Abschriften jener deiner guten Briefe. Die Verwendung von καὶ (und) vor jeder Versammlung (Polysyndeton) zeigt an, dass keine davon das Primat hat, sondern alle gleich wichtig sind.
John MacArthur Studienbibel:1, 11: Buch. Dieses gr. Wort bezeichnet eine Pergamentrolle aus Papyrus. Papyrus ist eine Schilfart, die vor allem am Nilufer reichlich wächst.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 1, 11
Sermon-Online