Offenbarung 2, 8

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 8

Offenbarung 2, 7
Offenbarung 2, 9

Luther 1984:Und dem Engel der Gemeinde in -a-Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, -b-der tot war und ist lebendig geworden: -a) Offenbarung 1, 11. b) Offenbarung 1, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«UND dem Engel-a- der Gemeinde in Smyrna schreibe: ,So spricht der Erste und der Letzte-b-, der tot gewesen und wieder lebendig geworden ist: -a) Offenbarung 1, 20. b) Jesaja 44, 6; 48, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebendig wurde-1a-: -1) o: starb und lebte. a) Offenbarung 1, 17.18.
Schlachter 1952:UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, welcher tot war und lebendig geworden ist:
Zürcher 1931:UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und (wieder) lebendig geworden ist: -Offenbarung 1, 17.18; Jesaja 44, 6.
Luther 1912:Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna a) schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden: - a) Offenbarung 1, 11.17.18.
Luther 1545 (Original):Vnd dem Engel der gemeinen zu Smyrnen schreibe, Das saget der Erste vnd der Letzt, der tod war, vnd ist lebendig worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Schreibe an den Engel der Gemeinde in Smyrna: Der Erste und der Letzte, der, der tot war und wieder lebendig wurde, lässt 'der Gemeinde' sagen:
Albrecht 1912/1988:Dem Engel der Gemeinde in Smyrna-1- schreibe: So spricht der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebt: -1) der Bischof in Smyrna war vlt. schon damals der bekannte Polykarp, der im Jahre 155 als Märtyrer gestorben ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das sagt -a-der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden: -a) Offenbarung 1, 11.17.18.
Meister:«UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: ,Das sagt der Erste und der Letzte, welcher tot war und ist lebendig geworden: -Offenbarung 1, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«UND dem Engel-a- der Gemeinde in Smyrna schreibe: ,So spricht der Erste und der Letzte-b-, der tot gewesen und wieder lebendig geworden ist: -a) Offenbarung 1, 20. b) Jesaja 44, 6; 48, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dem Engel der Versammlung in Smyrna schreibe: Dieses sagt der Erste und der Letzte, der starb und wieder lebendig wurde-1-: -1) w: der tot ward und lebte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebendig wurde-1a-: -1) o: starb und lebte. a) Offenbarung 1, 17.18.
Schlachter 1998:Und dem Engel der Gemeinde von Smyrna-1- schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und lebendig geworden ist: -1) w: der Smyrner.++
Interlinear 1979:Und dem Engel der in Smyrna Gemeinde schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der war tot und lebendig geworden ist:
NeÜ 2016:Die Botschaft an die Gemeinde in Smyrna Schreibe an den Engel der Gemeinde in Smyrna (Die Stadt lag etwa 55 km nördlich von Ephesus und war für ihre Schönheit berühmt. Das heutige Izmir war damals eine wohlhabende Stadt und stark mit dem römischen Kaiserkult verbunden. Die große jüdische Bevölkerungsgruppe war der Gemeinde feindlich gesonnen.): Der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebendig wurde, lässt der Gemeinde Folgendes sagen:
Jantzen/Jettel 2016:Dem Boten der Gemeinde der Smyrner schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, der ein Toter wurde und lebte 1): a)
a) Offenbarung 1, 17-18
1) Die Verbform ist möglicherw. ingressiv (d. h., den Anfangspunkt eines länger andauernden Geschehens betonend) zu verstehen: „lebend wurde“.
English Standard Version 2001:And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life.
King James Version 1611:And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.