Offenbarung 21, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 5

Offenbarung 21, 4
Offenbarung 21, 6

Luther 1984:Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht: Schreibe, denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der auf dem Thron Sitzende: «Siehe, ich mache alles neu!» Dann fuhr er fort: «Schreibe! denn diese Worte sind zuverlässig und gewiß!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der, welcher auf dem Thron saß-a-, sprach: Siehe, ich mache alles neu-b-. Und er spricht: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) Offenbarung 4, 2. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9.
Schlachter 1952:Und der auf dem Throne saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind gewiß und wahrhaft!
Zürcher 1931:Und der auf dem Throne sass, sprach: «Siehe, ich mache alles neu.» Und er sagte (zu mir): Schreibe; denn diese Worte sind zuverlässig und wahr. -Jesaja 43, 18.19.
Luther 1912:Und der a) auf dem Stuhl saß, sprach: b) Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! - a) Offenbarung 4, 2; Offenbarung 5, 1. b) 2. Korinther 5, 17.
Luther 1545 (Original):Vnd der auff dem Stuel sass, sprach, Sihe, Ich machs alles new. Vnd er spricht zu mir, Schreibe, denn diese wort sind warhafftig vnd gewis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin sagte der, der auf dem Thron saß: »Seht, ich mache alles neu.« Und er befahl mir: »Schreibe die Worte auf, 'die du eben gehört hast'! Denn sie sind wahr und zuverlässig.«
Albrecht 1912/1988:Der auf dem Throne saß, sprach: «Ich mache jetzt alles neu-a-.» Dann fuhr er fort: «Schreib diese Worte nieder, denn sie sind zuverlässig und wahrhaftig!» -a) Jesaja 43, 19 (2. Korinther 5, 17).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der -a-auf dem Stuhl saß, sprach: -b-Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! -a) Offenbarung 4, 2; 5, 1. b) 2. Korinther 5, 17.
Meister:Und es sprach der auf dem Throne-a- Sitzende: «Siehe, Ich mache alles neu-b-!» Und Er sagt zu mir: «Schreibe, denn diese Worte sind treu und wahrhaftig-c-!» -a) Offenbarung 4, 2.9; 5, 1; 20, 11. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte der auf dem Thron Sitzende: «Siehe, ich mache alles neu!» Dann fuhr er fort: «Schreibe! denn diese Worte sind zuverlässig und gewiß!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir]: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig. -1) o: zuverlässig, treu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der, welcher auf dem Thron -ptp-saß-a-, sprach: Siehe, ich mache alles neu-b-. Und er spricht: Schreibe! Denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) Offenbarung 4, 2. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9.
Schlachter 1998:Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!
Interlinear 1979:Und sagte der Sitzende auf dem Thron: Siehe, neu mache ich alles, und sagt: Schreibe, weil diese Worte glaubwürdig und wahr sind!
NeÜ 2016:Wort an die Leser Seht, ich mache alles ganz neu!, sagte der, der auf dem Thron saß, und wandte sich dann zu mir: Schreib diese Worte auf! Sie sind zuverlässig und wahr.
Jantzen/Jettel 2016:Und der, der auf dem Thron sitzt, sagte: „Siehe! Ich mache alles a)neu.“ Und er sagt zu mir: „Schreibe, weil diese b)Worte wahrhaftig und treu sind.“
a) Jesaja 65, 17; 66, 22; 43, 19; 2. Korinther 5, 17
b) Offenbarung 22, 6*
English Standard Version 2001:And he who was seated on the throne said, Behold, I am making all things new. Also he said, Write this down, for these words are trustworthy and true.
King James Version 1611:And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.