Luther 1984: | Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht: Schreibe, denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der auf dem Thron Sitzende: «Siehe, ich mache alles neu!» Dann fuhr er fort: «Schreibe! denn diese Worte sind zuverlässig und gewiß!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der, welcher auf dem Thron saß-a-, sprach: Siehe, ich mache alles neu-b-. Und er spricht: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) Offenbarung 4, 2. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9. |
Schlachter 1952: | Und der auf dem Throne saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind gewiß und wahrhaft! |
Schlachter 1998: | Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der auf dem Thron saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er sprach zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiss! |
Zürcher 1931: | Und der auf dem Throne sass, sprach: «Siehe, ich mache alles neu.» Und er sagte (zu mir): Schreibe; denn diese Worte sind zuverlässig und wahr. -Jesaja 43, 18.19. |
Luther 1912: | Und der a) auf dem Stuhl saß, sprach: b) Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! - a) Offenbarung 4, 2; Offenbarung 5, 1. b) 2. Korinther 5, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der -a-auf dem Stuhl saß, sprach: -b-Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! -a) Offenbarung 4, 2; 5, 1. b) 2. Korinther 5, 17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der auff dem Stuel sass, sprach, Sihe, Ich machs alles new. Vnd er spricht zu mir, Schreibe, denn diese wort sind warhafftig vnd gewis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin sagte der, der auf dem Thron saß: »Seht, ich mache alles neu.« Und er befahl mir: »Schreibe die Worte auf, 'die du eben gehört hast'! Denn sie sind wahr und zuverlässig.« |
Albrecht 1912/1988: | Der auf dem Throne saß, sprach: «Ich mache jetzt alles neu-a-.» Dann fuhr er fort: «Schreib diese Worte nieder, denn sie sind zuverlässig und wahrhaftig!» -a) Jesaja 43, 19 (2. Korinther 5, 17). |
Meister: | Und es sprach der auf dem Throne-a- Sitzende: «Siehe, Ich mache alles neu-b-!» Und Er sagt zu mir: «Schreibe, denn diese Worte sind treu und wahrhaftig-c-!» -a) Offenbarung 4, 2.9; 5, 1; 20, 11. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte der auf dem Thron Sitzende: «Siehe, ich mache alles neu!» Dann fuhr er fort: «Schreibe! denn diese Worte sind zuverlässig und gewiß!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir]: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig. -1) o: zuverlässig, treu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der, welcher auf dem Thron -ptp-saß-a-, sprach: Siehe, ich mache alles neu-b-. Und er spricht: Schreibe! Denn diese Worte sind gewiß-1- und wahrhaftig-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) Offenbarung 4, 2. b) Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17. c) Offenbarung 19, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der auf dem Thron Sitzende sagte: Siehe, alles mache ich neu! Und er sagt zu mir: Schreibe, dass diese Worte wahrhaftig und zuverlässig sind! |
Interlinear 1979: | Und sagte der Sitzende auf dem Thron: Siehe, neu mache ich alles, und sagt: Schreibe, weil diese Worte glaubwürdig und wahr sind! |
NeÜ 2024: | Wort an die Leser: Seht, ich mache alles ganz neu!, sagte der, der auf dem Thron saß, und wandte sich dann zu mir: Schreib diese Worte auf! Sie sind zuverlässig und wahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der, der auf dem Thron sitzt, sagte: Siehe! Ich mache alles neu. Und er sagt zu mir: Schreibe, weil diese Worte wahrhaftig und treu sind. -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 17; Jesaja 66, 22; Jesaja 43, 19; 2. Korinther 5, 17; Worte Offenbarung 22, 6* |
English Standard Version 2001: | And he who was seated on the throne said, Behold, I am making all things new. Also he said, Write this down, for these words are trustworthy and true. |
King James Version 1611: | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, πάντα καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ καὶ πιστοί εἰσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא הִנְנִי עֹשֶׂה הַכֹּל חָדָשׁ וַיֹּאמֶר אֵלַי כְּתֹב אֲשֶׁר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲמִתִּים וְנֶאֱמָנִים הֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung ist πάντα (alles) betont, d.h. es gibt nichts, was nicht erneuert werden würde. Die Kombination von ὅτι mit γράφω (schreiben) stellt bei Johannes ohne erkennbare Ausnahme nicht auf den Grund (weil), sondern auf den Inhalt, was er schreiben will ab. Den Grund, warum eine Person schreibt, findet man im Gegensatz dazu in Ausdrücken wie in 2Korinther 2.9 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Bewährung zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid. Somit kämen in der Begründung, warum geschrieben wird, εἰς τοῦτο (dazu) oder γὰρ (denn, bzw. weil) in Frage. Wie bei Johannes sonst auch, leistet ὅτι mit γράφω, dass der Inhalt genannt wird, der mitzuteilen ist. Am Aufeinandertreffen beider Konjunktionen wird deren Unterschied am deutlichsten, z.B. am frequenten γέγραπται γὰρ ὅτι (denn es steht geschrieben, dass). Dabei leistet γὰρ die Begründung, ὅτι den Inhalt dessen, was geschrieben ist. Dazu einige Vergleichsstellen: Johannes 8.17 γέγραπται ὅτι (es ist geschrieben, dass (ebenso 10.34; 15.25; 19.21). |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 5: wahrhaftig und gewiss. Vgl. 3, 14; 19, 11. Gott spricht immer die Wahrheit (Johannes 17, 17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |