Luther 1984: | Denn siehe, ich will ein Neues schaffen, jetzt wächst es auf, erkennt ihr's denn nicht? Ich mache einen Weg in der Wüste und -a-Wasserströme in der Einöde. -a) Jesaja 41, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seht, ich vollbringe etwas Neues, schon tritt es in die Erscheinung: gewahrt ihr's denn nicht? Auch in der Wüste lasse ich eine Straße entstehen, Ströme in der Einöde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich wirke Neues-a-! Jetzt sproßt es auf. Erkennt ihr es nicht-b-? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde-c-. -a) Offenbarung 21, 5. b) Jesaja 48, 6. c) Jesaja 35, 6-8; Jeremia 31, 9. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste machen und Ströme in der Einöde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich wirke Neues, jetzt sprosst es hervor; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste bereiten und Ströme in der Einöde. |
Zürcher 1931: | Siehe, nun schaffe ich Neues; schon sprosst es, gewahrt ihr es nicht? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg und Ströme durch die Einöde. |
Luther 1912: | Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet’s erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und a) Wasserströme in der Einöde, - a) Jesaja 41, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wohlan, ich tue ein Neues, jetzt wächst es auf, erkennt ihrs nicht? Auch in die Wüste setze ich einen Weg, in die Einöde Ströme, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Neues schaffe ich / jetzt sproßts / erkennt ihrs nicht? / Ja, durch die Wüste leg ich einen Weg / in Öde Ströme. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, Ich wil ein Newes machen, Jtzt sol es auffwachsen, das jr erfaren werdet, das ich Weg in der Wüste mache, vnd Wasserström in der Einöde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, |
NeÜ 2024: | Seht, ich wirke Neues! / Es wächst schon auf. / Merkt ihr es nicht? / Ich bahne einen Weg durch die Wüste, / lege Ströme in der Einöde an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich bin im Begriff Neues zu machen! Jetzt sprosst es auf. Erkennt ihr es nicht? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Wildnis. -Parallelstelle(n): Neues Jesaja 42, 9; Jesaja 48, 6; Jesaja 65, 17; Jesaja 66, 22; Offenbarung 21, 5; Weg Jesaja 35, 6-8 |
English Standard Version 2001: | Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
King James Version 1611: | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלוֹא תֵֽדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּֽישִׁמוֹן נְהָרֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 18: Frühere … Vergangene … Neues. Frühere Errettungen der Nation werden zur Bedeutungslosigkeit verblassen im Vergleich zur künftigen Rettung, die der Herr seinem Volk bereiten wird (42, 9; 48, 6; Jeremia 16, 14-15). |