Luther 1984: | Siehe, was ich früher verkündigt habe, ist gekommen. So -a-verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören. -a) Jesaja 48, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die früheren Weissagungen, seht, sie sind eingetroffen, und Neues tue ich jetzt kund; ehe es noch sproßt-1-, lasse ich's euch hören.» -1) = in Erscheinung tritt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich. Bevor es aufsproßt, lasse ich es euch hören-a-. -a) Jesaja 41, 22; 48, 5.6; 1. Petrus 1, 10-12. |
Schlachter 1952: | Siehe, das Frühere ist eingetroffen, und Neues verkündige ich euch; ehe es eintritt, lasse ich es euch hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, das Frühere ist eingetroffen, und Neues verkündige ich; ehe es hervorsprosst, lasse ich es euch hören. |
Zürcher 1931: | Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues tue ich kund; noch ehe es sprosst, lasse ich es euch hören. -Jesaja 48, 5.6. |
Luther 1912: | Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich’s euch hören. - Jesaja 41, 2.27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Frühre, hier, es kam, Neues melde ich an, eh es wächst, lasse ich euch es erhorchen. |
Tur-Sinai 1954: | Das Frühre, sieh, es ist gekommen / und Neues tu ich kund / bevor es sproßt, laß ichs euch hören. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, was komen sol verkündige ich zuuor, vnd verkündige newes, ehe denn es auffgehet, lasse ichs euch hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, was kommen soll, verkündige ich zuvor und verkündige Neues; ehe denn es aufgehet, lasse ich's euch hören. |
NeÜ 2024: | Seht, was ich früher sagte, traf ein. / Nun kündige ich Neues an. / Noch ehe es aufsprosst, hört ihr es von mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Frühere - siehe! - es ist eingetroffen. Und das Neue - ich tue es kund. Ehe es sprosst, lasse ich es euch hören. -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 22; Jesaja 48, 5.6; Jesaja 46, 10; 1. Petrus 1, 10-12 |
English Standard Version 2001: | Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them. |
King James Version 1611: | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. |
Westminster Leningrad Codex: | הָרִֽאשֹׁנוֹת הִנֵּה בָאוּ וַֽחֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד בְּטֶרֶם תִּצְמַחְנָה אַשְׁמִיע אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 9: das Frühere … Neues. Das »Frühere« sind bereits erfüllte oder sich gerade erfüllende Prophezeiungen Jesajas (vgl. 41, 22). Das »Neue« bezieht sich auf die künftigen Errungenschaften des Herrn durch seinen Messias-Knecht, wenn er wiederkommt. |