Luther 1984: | Ich habe von Anfang an verkündigt, was hernach kommen soll, und vorzeiten, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Was ich beschlossen habe, geschieht, und alles, was ich mir vorgenommen habe, das tue ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe von Anfang an den Ausgang kundgetan und seit der Vorzeit das, was noch ungeschehen war-1-; ich gebiete: ,Mein Ratschluß soll zustande kommen!' und alles, was mir beliebt, führe ich aus; -1) o: ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der ich von Anfang an den Ausgang verkünde und von alters her, was noch nicht geschehen ist-a-, - der ich spreche: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, führe ich aus-b-, -a) Jesaja 41, 21.22.26.27; Hesekiel 39, 8. b) Jesaja 14, 24; 48, 3; Psalm 33, 11; Epheser 1, 11. |
Schlachter 1952: | Ich verkündige von Anfang an den Ausgang und von alters her, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, will ich tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich verkündige von Anfang an das Ende, und von der Vorzeit her, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Mein Ratschluss soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, werde ich vollbringen. |
Zürcher 1931: | der ich von Anfang den Ausgang verkündet, von längsther, was noch ungeschehen war; der ich sage: Mein Ratschluss erfüllt sich, und all mein Vorhaben führe ich aus; -Sprüche 19, 21. |
Luther 1912: | der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt. - Jesaja 42, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der von der Frühe her anmeldet die Späte, von einst, was noch nicht getan ward, der spricht: Mein Ratschluß bleibt aufrecht, all mein Begehren, ich tus! |
Tur-Sinai 1954: | Der ich vom Anfang her das Ende künde / und von der Urzeit, was noch nicht geschehen / des Plan, sprech ich, besteht / und all mein Wollen führ ich aus. / |
Luther 1545 (Original): | Der ich verkündige zuuor, was hernach komen sol, vnd vorhin, ehe denn es geschicht, vnd sage, Mein Anschlag bestehet, vnd ich thue alles was mir gefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorhin, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag bestehet, und ich tue alles, was mir gefällt. |
NeÜ 2024: | Von Anfang an habe ich den Ausgang gezeigt, / lange im Voraus die ferne Zukunft vorhergesagt. / Meine Pläne verwirkliche ich, / und was ich mir vornehme, das tue ich auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der ich von Anfang das Künftige(a) verkünde, von Ewigkeit her, was noch nicht geschehen ist, der sagt: 'Mein Ratschluss kommt zustande, und all mein Wohlgefallen werde ich tun', -Fussnote(n): (a) o.: das Spätere -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 24.27; Jesaja 48, 3; Apostelgeschichte 15, 18; Ratschluss Psalm 33, 11; Sprüche 21, 30; Epheser 1, 11 |
English Standard Version 2001: | declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, 'My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,' |
King James Version 1611: | Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: |
Westminster Leningrad Codex: | מַגִּיד מֵֽרֵאשִׁית אַחֲרִית וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא נַעֲשׂוּ אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם וְכָל חֶפְצִי אֶעֱשֶֽׂה |