Luther 1984: | Ich habe vorzeiten verkündigt, was schon gekommen ist; aus meinem Munde ist es gekommen, und ich habe es sagen lassen. Ich tat es plötzlich, und es kam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DIE früheren Weissagungen habe ich vordem verkündet, aus meinem Munde sind sie hervorgegangen, und ich habe sie kundgetan; plötzlich habe ich sie vollführt, so daß sie eingetroffen sind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Frühere habe ich längst schon verkündet. Aus meinem Mund ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich tat ich es, und es traf ein-a-. -a) Jesaja 46, 9.10; Josua 21, 45. |
Schlachter 1952: | Das Frühere habe ich vorlängst verkündigt; aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es kundgetan. Plötzlich habe ich es ausgeführt, und es ist eingetroffen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Frühere habe ich längst schon verkündigt; aus meinem Mund ist es hervorgegangen, und ich habe es bekannt gemacht. Plötzlich habe ich es ausgeführt, und es ist eingetroffen. |
Zürcher 1931: | Das Frühere habe ich vorlängst verkündet; aus meinem Munde kam es, und ich liess es hören. Plötzlich tat ich es, und es traf ein. -Jesaja 42, 9. |
Luther 1912: | Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist’s gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Frühre, von eh habe ichs angemeldet, aus meinem Mund fuhrs, ich ließ es erhorchen, plötzlich tat ich, es kam: |
Tur-Sinai 1954: | Das Frühere, längst hab ichs kundgetan / aus meinem Munde kams, ich ließ es hören / hab plötzlich es getan, und es traf ein. / |
Luther 1545 (Original): | Ich habs zuuor verkündiget dis zukünfftige, aus meinem Munde ists komen, vnd ich hab es lassen sagen, Ich thu es auch plötzlich das es kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hab's zuvor verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's kommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. |
NeÜ 2024: | Was früher geschah, hatte ich lange vorher gesagt. / Es kam aus meinem Mund, / ich ließ es hören, / und plötzlich tat ich es, und es trat ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Frühere, längst hatte ich es kundgetan und ging es aus meinem Munde hervor und ließ ich es hören. Urplötzlich tat ich es, und es traf ein! -Parallelstelle(n): Jesaja 46, 9.10 |
English Standard Version 2001: | The former things I declared of old; they went out from my mouth and I announced them; then suddenly I did them and they came to pass. |
King James Version 1611: | I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass. |
Westminster Leningrad Codex: | הָרִֽאשֹׁנוֹת מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹֽאנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 3: Der Herr sagte Ereignisse voraus, die so eintrafen, wie er sie voraussagte (41, 2-4; 46, 10). Somit konnte das Volk diese Ereignisse nicht anderen Göttern zuschreiben. 48, 3 Das Frühere. S. Anm. zu 46, 9. |