Luther 1984: | Denn wie -a-der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir Bestand haben, spricht der HERR, so soll auch euer Geschlecht und Name Bestand haben. -a) Jesaja 65, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffen will, vor mir Bestand haben werden» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «so soll auch eure Nachkommenschaft und euer Name Bestand (vor mir) haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache-a-, vor mir bestehen, spricht der HERR-1-, so werden eure Nachkommen und euer Name bestehen-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 65, 17. b) Jesaja 59, 21; Jeremia 33, 20.21. |
Schlachter 1952: | Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. |
Zürcher 1931: | Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffen will, vor mir bestehen werden, spricht der Herr, so wird euer Geschlecht und euer Name bestehen bleiben. -Jesaja 65, 17. |
Luther 1912: | Denn gleichwie der a) neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der Herr, also soll auch euer Same und Name stehen. - a) Jesaja 65, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Antlitz bestehen, ist SEIN Erlauten, so wird bestehn euer Samen und euer Name. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wie die neuen Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, ist des Ewigen Spruch, so soll bestehen euer Same und euer Name. |
Luther 1545 (Original): | Denn gleich wie der new Himel vnd die new Erde, so ich mache, fur mir stehen, spricht der HERR, Also sol auch ewr Samen vnd namen stehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. |
NeÜ 2024: | Und so wie der neue Himmel, den ich schaffen werde, und die neue Erde (Oder die Parallele Jesaja 65, 17 wird im Neuen Testament von Petrus zitiert: 2. Petrus 3, 13.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, wie der neue Himmel(a) und die neue Erde, die ich im Begriff bin zu machen(b), vor meinem Angesicht bestehen werden, ist der Spruch Jahwehs, so wird euer Same und euer Name bestehen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: die neuen Himmel (Himmel ist im Heb. ein Mehrzahlwort.) (b) o.: das neue Land, das ich am Machen bin -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 17; 2. Petrus 3, 13; Offenbarung 21, 1; bestehen Jesaja 59, 21; Psalm 102, 29; Jeremia 31, 35.36; Jeremia 33, 20-22 |
English Standard Version 2001: | For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the LORD, so shall your offspring and your name remain. |
King James Version 1611: | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֳדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עֹמְדִים לְפָנַי נְאֻם יְהוָה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶֽם |