Offenbarung 4, 2

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 4, Vers: 2

Offenbarung 4, 1
Offenbarung 4, 3

Luther 1984:-a-Alsbald wurde ich vom Geist ergriffen. Und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer. -a) Psalm 47, 9; Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26-28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogleich geriet ich durch den Geist in Verzückung-a-; 2. und siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß jemand, -a) vgl. Offenbarung 1, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogleich war-1- ich im Geist-a-: und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer-b-. -1) w: wurde. a) Offb 1, 10. b) Offenbarung 5, 13; 6, 16; 7, 10; 19, 4; 20, 11; 21, 5; Psalm 47, 9; Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26; 10, 1.
Schlachter 1952:Und alsbald war ich im Geist; und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer.
Zürcher 1931:Sogleich geriet ich in Verzückung; und siehe da, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron sass einer, -Offenbarung 20, 11; Hesekiel 1, 26; 10, 1; Jesaja 6, 1.
Luther 1912:Und alsobald war ich a) im Geist. Und siehe, b) ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; - a) Offenbarung 1, 10. b) Hesekiel 1, 26; Hesekiel 10, 1; Jesaja 6, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd also bald war ich im Geist, vnd sihe, ein Stuel ward gesetzt im Himel, vnd auff dem stuel sass einer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im gleichen Augenblick wurde ich vom Geist Gottes ergriffen. Ich sah einen Thron im Himmel stehen, und auf dem Thron saß jemand,
Albrecht 1912/1988:Sofort ward ich vom Geist erfüllt. Ich sah: es stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß einer-a-. -a) Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26; Psalm 47, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsobald war ich -a-im Geist. Und siehe, -b-ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; -a) Offenbarung 1, 10. b) Hesekiel 1, 26; 10, 1; Jesaja 6, 1.
Meister:UND alsbald war ich im Geist-a-. Und siehe, ein Thron-b- war aufgestellt in dem Himmel, und auf dem Thron saß Einer. -a) Offenbarung 1, 10; 17, 3; 21, 10. b) Jesaja 6, 1; Jeremia 17, 12; Hesekiel 1, 26; 10, 1; Daniel 7, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sogleich geriet ich durch den Geist in Verzückung-a-; 2. und siehe, da stand ein Thron im Himmel, und auf dem Thron saß jemand, -a) vgl. Offenbarung 1, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alsbald war-1- ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. -1) eig: ward.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sogleich -a-war-1- ich im Geist-a-: und siehe, ein Thron -ipf-stand im Himmel, und auf dem Thron -ptp-saß einer-b-. -1) w: wurde. a) Offenbarung 1, 10. b) Offenbarung 5, 13; 6, 16; 7, 10; 19, 4; 20, 11; 21, 5; Psalm 47, 9; Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26; 10, 1.
Schlachter 1998:Und sogleich war ich im Geist; und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß Einer.
Interlinear 1979:Sogleich war ich im Geist; und siehe, ein Thron war gestellt im Himmel, und auf dem Thron ein Sitzender,
NeÜ 2016:Im gleichen Augenblick wurde ich vom Geist ergriffen. Ich sah einen Thron im Himmel stehen, und auf dem Thron saß jemand.
Jantzen/Jettel 2016:Und sogleich a)wurde ich [einer, der] im Geist [war]; und – siehe! – ein Thron, im Himmel aufgestellt, und auf dem b)Thron saß einer.
a) Offenbarung 1, 10*; Hesekiel 3, 12 .13 .14
b) Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26
English Standard Version 2001:At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne.
King James Version 1611:And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.