Luther 1984: | UND ich sah, und siehe, an der Himmelsfeste über dem Haupt der Cherubim glänzte es wie ein Saphir, und über ihnen war etwas zu sehen wie ein Thron. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS ich nun hinschaute, sah ich auf dem Himmelsgewölbe-a-, das sich über dem Haupt der Cherube befand, etwas, das wie Saphirstein aussah: etwas wie ein Thron Gestaltetes wurde über ihnen sichtbar. -a) vgl. Hesekiel 1, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND ich sah: Und siehe, auf dem festen Gewölbe, das über dem Haupt der Cherubim war, (befand sich) einem Saphirstein gleich etwas, das aussah wie ein Thron, der über ihnen sichtbar wurde. |
Schlachter 1952: | Und ich schaute, und siehe, auf dem Firmament, das über dem Haupte der Cherubim war, befand sich etwas wie ein Saphirstein; etwas, das wie ein Throngebilde aussah, erschien über ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich schaute, und siehe, auf der Ausdehnung, die über dem Haupt der Cherubim war, befand sich etwas wie ein Saphirstein; etwas, das wie das Gebilde eines Thrones aussah, erschien über ihnen. |
Zürcher 1931: | Und ich schaute hin, und siehe, über der festen Platte, die sich ob den Häuptern der Cherube befand und anzusehen war wie Saphirstein, war etwas wie ein Thron zu sehen, oben darauf. -Hesekiel 1, 25.26. |
Luther 1912: | Und ich sah, und siehe, an dem Himmel über dem Haupt der Cherubim a) war es gestaltet wie ein Saphir, und über ihnen war es gleich anzusehen wie ein Thron. - a) Hesek. 1, 22.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sah, da, am Gewölb, dem überm Haupt der Cheruben, wars wie Saphirstein, wie das Ansehn der Gestalt eines Throns war er über ihnen zu sehn. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich schaute, und sieh, an der Decke über dem Haupt der Kerubim war etwas wie Saphirstein, anzusehn wie die Gestalt eines Thrones, sichtbar über ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, der Man, der die Linwad anhatte, vnd den Schreibzeug an seiner seiten, antwortet, vnd sprach, Ich hab gethan, wie du mir geboten hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sah, und siehe, am Himmel über dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und über denselbigen war es gleich anzusehen wie ein Thron. |
NeÜ 2024: | Gott verlässt die Stadt: Oberhalb der Wölbung, die über den Köpfen der Cherubim war, sah ich so etwas wie einen Thron, der einem Saphir glich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sah, und - siehe! - auf dem Gewölbe, das über dem Haupt der Cherubim war, war [etwas] wie ein Saphirstein, wie das Aussehen eines Gebildes eines Thrones, der über ihnen sichtbar wurde. -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 26; Hesekiel 10, 20; Hesekiel 11, 22; Psalm 18, 11; Thron. Hesekiel 1, 26; Jesaja 6, 1; Offenbarung 4, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Then I looked, and behold, on the expanse that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in appearance like a throne. |
King James Version 1611: | Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אֶל הָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הַכְּרֻבִים כְּאֶבֶן סַפִּיר כְּמַרְאֵה דְּמוּת כִּסֵּא נִרְאָה עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: ein Throngebilde. Dieses Gebilde stieg auf über Gottes engelhaften Dienern, welche dieselben 4 waren wie in Kap. 1 (10, 20.22). Es ist der Thron von 1, 26-28, auf dem Gott sitzt (vgl. 10, 20). Von dort steuert er seine Kriegsmaschine (»Räder«, s. Anm. zu 1, 15.16) die über Jerusalem agiert (V. 2). Der Thron ist wie ein strahlender Saphir, der Gottes Herrlichkeit und Heiligkeit repräsentiert (11, 22). |