Luther 1984: | Und er fuhr auf dem -a-Cherub und flog daher, / er schwebte auf den Fittichen des Windes. / -a) Psalm 99, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er fuhr auf dem Cherub und flog daher / und schoß herab auf den Fittichen des Sturms; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er fuhr auf einem Cherub und flog daher, / so schwebte er auf den Flügeln des Windes-a-. / -a) Psalm 104, 3. |
Schlachter 1952: | er fuhr auf dem Cherub und flog daher, / er schwebte auf den Fittichen des Windes. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
Zürcher 1931: | Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schwebte auf Flügeln des Windes. / -Psalm 99, 1. |
Luther 1912: | Und er fuhr auf dem a) Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. - a) Psalm 99, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ritt auf dem Cherub, flog an, schoß herab auf Schwingen des Sturms. |
Tur-Sinai 1954: | Fuhr auf dem Kerub her und flog, Er schwebte auf der Winde Flügeln, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher, Er schwebet auff den fittigen des winds. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er kam auf einem Kerub-Engel(a), auf ihm flog er daher, schwebte herab auf Flügeln des Windes. (a)In 1. Mose 3, 24 sind Keruben (vermutlich bestimmte Engel) die Wächter des Paradieses. Keruben befanden sich auch über der Deckplatte der Bundeslade (2. Mose 25, 18-22) und später im Allerheiligsten des Tempels (1. Könige 6, 23-27). In Hesekiel 1, 4 ff und Hesekiel 10 sind Keruben die Träger von Gottes Thronwagen und setzen ihn in Bewegung. Aus dem Alten Orient sind Skulpturen erhalten, die geflügelte Wesen aus Tier- (z. B. Löwen-) und Menschengestalt darstellen; auch sie werden als Keruben bezeichnet. |
NeÜ 2024: | (11) Er flog auf einem Cherub, ("Cherub" (Mehrzahl: "Cherubim"): majestätisches (Engel-)Wesen, das Gottes Herrlichkeit repräsentiert.) / er schwebte auf den Schwingen des Sturms. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er fuhr auf einem Cherub, flog daher, schwebte auf den Fittichen des Windes. -Parallelstelle(n): Psalm 104, 3; Jesaja 66, 15; Hesekiel 1, 5; Hesekiel 9, 3 |
English Standard Version 2001: | He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind. |
King James Version 1611: | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רֽוּחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |