Luther 1984: | Aber die Stätte unseres Heiligtums ist der -a-Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn. -a) Jeremia 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O THRON der Herrlichkeit, hocherhaben von Anbeginn an, du Stätte unseres Heiligtums! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Thron der Herrlichkeit-a-, erhaben-1- von Anbeginn, Stätte unseres Heiligtums-b-! -1) w: Höhe. a) Jeremia 14, 21. b) Hesekiel 43, 7. |
Schlachter 1952: | O Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, Ort unsres Heiligtums, |
Schlachter 2000 (05.2003): | O du Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, du Ort unseres Heiligtums! |
Zürcher 1931: | Ein Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, ist unsres Heiligtums Stätte! |
Luther 1912: | Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Thron der Ehre, erhaben von Anfangszeit her, ist der Ort unsres Heiligtums. |
Tur-Sinai 1954: | Der Herrlichkeit Thron / von Urbeginn erhaben / unsres Heiligtums Stätte! / |
Luther 1545 (Original): | Aber die stet vnsers Heiligthums, nemlich, der Thron göttlicher ehre, ist alle zeit fest blieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Stätte unsers Heiligtums, nämlich der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben. |
NeÜ 2024: | Gebet Jeremias: Der Ort unseres Heiligtums / ist ein Thron der Herrlichkeit, / erhaben von Anfang an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Thron der Ehre(a)! Höhe von Anbeginn! Stätte unseres Heiligtums! -Fussnote(n): (a) und Herrlichkeit -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 17; Jeremia 14, 21; Hesekiel 43, 7 |
English Standard Version 2001: | A glorious throne set on high from the beginning is the place of our sanctuary. |
King James Version 1611: | A glorious high throne from the beginning [is] the place of our sanctuary. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵֽרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ |