Luther 1984: | Als sie aber widerstrebten und lästerten, -a-schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt; -b-ohne Schuld gehe ich von nun an zu den Heiden. -a) Apostelgeschichte 13, 51; Nehemia 5, 15. b) Apostelgeschichte 20, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil sie aber nichts davon wissen wollten und Lästerreden führten, schüttelte er den Staub von seinen Kleidern ab und sagte zu ihnen: «Euer Blut komme auf euer Haupt: ich bin unschuldig! von nun an wende ich mich an die Heiden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber widerstrebten und lästerten-a-, schüttelte er die Kleider aus-b- und sprach zu ihnen: Euer Blut (komme) auf euren Kopf! Ich bin rein-1c-; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen-d-. -1) d.h. von eurem Blut. a) Apostelgeschichte 13, 45. b) Apostelgeschichte 13, 51. c) Apostelgeschichte 20, 26; Hesekiel 3, 19. d) Apostelgeschichte 13, 46. |
Schlachter 1952: | Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden! |
Schlachter 1998: | Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei auf eurem Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden! |
Zürcher 1931: | Als sie jedoch widerstrebten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Heiden gehen. -Apostelgeschichte 13, 45.46.51; 20, 26. |
Luther 1912: | Da sie aber widerstrebten und lästerten, a) schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! b) Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. - a) Apostelgeschichte 13, 51. b) Apostelgeschichte 20, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber widerstrebten und lästerten, -a-schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! -b-Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. -a) Apostelgeschichte 13, 51. b) Apostelgeschichte 20, 26. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber widerstrebeten vnd lesterten, schüttelt er die Kleider aus, vnd sprach zu jnen, Ewer Blut sey vber ewer heubt, Ich gehe von nu an rein zu den Heiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch alles, was er dafür erntete, waren Anfeindungen und Beschimpfungen. Da schüttelte er den Staub von seinen Kleidern [Kommentar: Zu dieser symbolischen Handlung vergleiche Kapitel 13, 51 und siehe Lukas 9, 5; 10, 10-12.] und erklärte: »Ihr habt es euch selbst zuzuschreiben, wenn das Gericht Gottes über euch hereinbricht! Mich trifft keine Schuld. Von jetzt ab wende ich mich an die Nichtjuden.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er den Staub seiner Kleider ab-a- und sprach zu ihnen: «Euer Blut komme über euer Haupt! Ich trage keine Schuld. Von nun an wende ich mich an die Heiden.» -a) Apostelgeschichte 13, 51. |
Meister: | Während sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider ab und sprach zu ihnen: «Euer Blut sei auf eurem Kopf, ich bin rein! Von jetzt ab gehe ich zu den Heiden!» -Apostelgeschichte 13, 51; Matthäus 10, 14; Apostelgeschichte 13, 46; 20, 26; Römer 1, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil sie aber nichts davon wissen wollten und Lästerreden führten, schüttelte er den Staub von seinen Kleidern ab und sagte zu ihnen: «Euer Blut komme auf euer Haupt: ich bin unschuldig! von nun an wende ich mich an die Heiden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut (komme) auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich-1- zu den Nationen gehen. -1) o: Ich, von jetzt an rein (d.h. von ihrem Blute), werde.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber -ptp-widerstrebten und -ptp-lästerten-a-, -pta-schüttelte er die Kleider aus-b- und sprach zu ihnen: Euer Blut (komme) auf euren Kopf! Ich bin rein-1c-; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen-d-. -1) d.h. von eurem Blut. a) Apostelgeschichte 13, 45. b) Apostelgeschichte 13, 51. c) Apostelgeschichte 20, 26; Hesekiel 3, 19. d) Apostelgeschichte 13, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie sich aber dagegen stellen und lästern, sagte er, seine Gewänder abgeschüttelt, zu ihnen: Euer Blut (ist) auf eurem Kopf! ich (bin) rein. Von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen. |
Interlinear 1979: | Sich entgegenstellten aber sie und lästerten, ausgeschüttelt habend die Kleider, sagte er zu ihnen: Euer Blut über euer Haupt! Rein ich, von jetzt an zu den Heiden werde ich gehen. |
NeÜ 2024: | Weil sie aber nichts davon wissen wollten und ihn beschimpften, schüttelte er sein Obergewand vor ihnen aus und sagte: „Euer Blut auf euren Kopf! Ich habe keine Schuld, ‹wenn Gottes Urteil euch trifft›, und werde jetzt zu den Nichtjuden gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie sich aber dagegen auflehnten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sagte zu ihnen: Euer Blut auf euer Haupt! Ich bin rein. Von nun an werde ich hingehen zu denen von den Völkern. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 45; Apostelgeschichte 13, 51*; rein Apostelgeschichte 20, 26*; Völkern Apostelgeschichte 13, 46*.47 |
English Standard Version 2001: | And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles. |
King James Version 1611: | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּי הִמְרוּ וְגִדְּפוּ וַיְנַעֵר אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דִּמְכֶם בְּרָאשֵׁיכֶם וְאָנֹכִי נָקִי מֵעַתָּה אֵלְכָה־לִּי אֶל־הַגּוֹיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas gebraucht bei den ersten Partizipien ein historisches Präsens, d.h. keine Vergangenheitsform, um die Episode plastisch und unmittelbar dem Leser vor Augen zu führen. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 6: Euer Blut sei auf euerem Haupt. Paulus machte seine Gegner völlig dafür verantwortlich, dass sie Christus lästerten und seine Botschaft verwarfen (vgl. Josua 2, 19; 2. Samuel 1, 16; 1. Könige 2, 37; Hesekiel 18, 13; 33, 4; Matthäus 27, 25). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |