Luther 1984: | Sie aber -a-schüttelten den Staub von ihren Füßen zum Zeugnis gegen sie und kamen nach Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen (zum Zeugnis) gegen sie und begaben sich nach Ikonium; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab-a- und kamen nach Ikonium. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14. |
Schlachter 1952: | Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und gingen nach Ikonium. |
Schlachter 1998: | Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie und gingen nach Ikonium. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie und gingen nach Ikonium. |
Zürcher 1931: | Da schüttelten sie den Staub von ihren Füssen (zum Zeugnis) wider sie und zogen nach Ikonium. -Apostelgeschichte 18, 6; Lukas 10, 10.11. |
Luther 1912: | Sie aber a) schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. - a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber -a-schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber schüttelten den staub von jren Füssen vber sie, vnd kamen gen Jconion. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schüttelten Paulus und Barnabas den Staub von ihren Füßen als Zeichen der Warnung für die Juden von Antiochia und machten sich auf den Weg nach Ikonion. |
Albrecht 1912/1988: | Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie-a- und zogen nach Ikonium-1-. -1) am Fuße des Taurus, damals Hauptstadt von Lykaonien. a) vgl. Lukas 9, 5. |
Meister: | Sie aber, nachdem sie den Staub von ihren Füßen geschüttelt hatten, kamen nach Ikonium. -Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14; Markus 6, 11; Lukas 9, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen (zum Zeugnis) gegen sie und begaben sich nach Ikonium; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -pta-schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab-a- und kamen nach Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber den Staub ihrer Füße auf sie abgeschüttelt, kamen nach Ikonium. |
Interlinear 1979: | Sie aber, abgeschüttelt habend den Staub der Füße gegen sie, kamen nach Ikonion, |
NeÜ 2024: | Da schüttelten beide den Staub von ihren Füßen gegen sie ab |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die schüttelten den Staub ihrer Füße gegen sie ab und gingen nach Ikonium. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 6; Lukas 9, 5; Nehemia 5, 13 |
English Standard Version 2001: | But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium. |
King James Version 1611: | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵמָּה נִעֲרוּ עֲלֵיהֶם אֶת־הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |