Apostelgeschichte 13, 51

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 51

Apostelgeschichte 13, 50
Apostelgeschichte 13, 52

Luther 1984:Sie aber -a-schüttelten den Staub von ihren Füßen zum Zeugnis gegen sie und kamen nach Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen (zum Zeugnis) gegen sie und begaben sich nach Ikonium;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab-a- und kamen nach Ikonium. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14.
Schlachter 1952:Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und gingen nach Ikonium.
Zürcher 1931:Da schüttelten sie den Staub von ihren Füssen (zum Zeugnis) wider sie und zogen nach Ikonium. -Apostelgeschichte 18, 6; Lukas 10, 10.11.
Luther 1912:Sie aber a) schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. - a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14.
Luther 1545 (Original):Sie aber schüttelten den staub von jren Füssen vber sie, vnd kamen gen Jconion.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da schüttelten Paulus und Barnabas den Staub von ihren Füßen als Zeichen der Warnung für die Juden von Antiochia und machten sich auf den Weg nach Ikonion.
Albrecht 1912/1988:Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie-a- und zogen nach Ikonium-1-. -1) am Fuße des Taurus, damals Hauptstadt von Lykaonien. a) vgl. Lukas 9, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber -a-schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14.
Meister:Sie aber, nachdem sie den Staub von ihren Füßen geschüttelt hatten, kamen nach Ikonium. -Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14; Markus 6, 11; Lukas 9, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen (zum Zeugnis) gegen sie und begaben sich nach Ikonium;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab-a- und kamen nach Ikonion. -a) Apostelgeschichte 18, 6; Matthäus 10, 14.
Schlachter 1998:Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie und gingen nach Ikonium.
Interlinear 1979:Sie aber, abgeschüttelt habend den Staub der Füße gegen sie, kamen nach Ikonion,
NeÜ 2016:Da schüttelten beide den Staub von ihren Füßen – ihnen zur Warnung – und zogen nach Ikonion (Die Stadt, das heutige Konja, lag 140 km südöstlich vom pisidischen Antiochia, in der römischen Provinz Galatien an der Via Sebaste. Als römische Ehrenkolonie erhielt sie die Verfassung einer hellenistischen Stadt. Man sprach Griechisch.) weiter.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die schüttelten den Staub ihrer Füße gegen sie ab und gingen nach Ikonium. a)
a) Apostelgeschichte 18, 6; Lukas 9, 5; Nehemia 5, 13
English Standard Version 2001:But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
King James Version 1611:But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.