Matthäus 27, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 25

Matthäus 27, 24
Matthäus 27, 26

Luther 1984:Da antwortete das ganze Volk und sprach: -a-Sein Blut komme über uns und unsere Kinder! -a) Apostelgeschichte 5, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete das gesamte Volk mit dem Ruf: «Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder-a-! -a) 2. Mose 20, 5; 5. Mose 19, 10; Apostelgeschichte 5, 28.
Schlachter 1952:Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Zürcher 1931:Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder! -Matthäus 23, 35; Apostelgeschichte 5, 28.
Luther 1912:Da antwortete das ganze Volk und sprach: a) Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder! - a) Apostelgeschichte 5, 28.
Luther 1545 (Original):Da antwortet das gantze Volck, vnd sprach, Sein Blut kome vber vns vnd vber vnser Kinder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da rief das ganze Volk: »Die Schuld an seinem Tod soll uns und unseren Kindern angerechnet werden!«
Albrecht 1912/1988:Da rief das ganze Volk: «Sein Blut komme auf uns und auf unsere Kinder!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete das ganze Volk und sprach: -a-Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder! -a) Apostelgeschichte 5, 28.
Meister:Und das ganze Volk antwortete und sprach: «Sein Blut-a- sei über uns und über unsere Kinder!» -a) 5. Mose 19, 10; Josua 2, 9; 2. Samuel 1, 16; 1. Könige 2, 32; Apostelgeschichte 5, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete das gesamte Volk mit dem Ruf: «Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder-a-! -a) 2. Mose 20, 5; 5. Mose 19, 10; Apostelgeschichte 5, 28.
Schlachter 1998:Und das ganze Volk-1- antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! -1) gr. -+laos-; meist Bez. für das Volk Israel.++
Interlinear 1979:Und antwortend, das ganze Volk sagte: Sein Blut über uns und über unsere Kinder!
NeÜ 2016:Da schrie das ganze Volk: Wir und unsere Kinder wollen schuldig sein an seinem Tod!
Jantzen/Jettel 2016:Und das ganze Volk antwortete* und sagte: „Sein Blut [komme] auf uns und auf unsere Kinder!“ a)
a) Matthäus 23, 35 .36; 5. Mose 19, 10; Apostelgeschichte 5, 28
English Standard Version 2001:And all the people answered, His blood be on us and on our children!
King James Version 1611:Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 25: Sein Blut komme über uns. Die Juden nahmen die Schuld für die Hinrichtung Jesu auf sich und schoben sie nicht auf die Römer. Vgl. 21, 38.39.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 25
Sermon-Online