Luther 1984: | Und der HERR lasse das Blut auf sein Haupt kommen, weil er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie getötet hat mit dem Schwert, ohne daß mein Vater David darum wußte, nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jeters, den Feldhauptmann über Juda.-a- -a) V. 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr lasse ihm seine Blutschuld auf sein eigenes Haupt zurückfallen, weil er zwei Männer, die ehrenhafter und besser waren als er, niedergestoßen und mit dem Schwert ermordet hat, ohne daß mein Vater David etwas davon wußte, nämlich Abner, den Sohn Ners, den Heerführer der Israeliten, und Amasa, den Sohn Jethers, den Heerführer der Judäer: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird sein Blut auf seinen Kopf zurückbringen-a-, weil er zwei Männer niedergestoßen hat, die gerechter und besser waren als er-b-, und sie mit dem Schwert ermordet hat-c-, ohne daß mein Vater David es wußte-1-: Abner, den Sohn des Ner, den Heerobersten Israels, und Amasa, den Sohn des Jeter, den Heerobersten Judas-d-. -1) o: es erkannt hatte. a) V. 44; 1. Könige 8, 32; 1. Mose 42, 22; 4. Mose 32, 23; Richter 9, 24.56.57; 2. Samuel 3, 29; Hesekiel 17, 19. b) 2. Chronik 21, 13. c) Matthäus 26, 52. d) V. 5. |
Schlachter 1952: | und daß der HERR sein Blut auf seinen eigenen Kopf kommen lasse, weil er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwert umgebracht hat, da mein Vater David nichts darum wußte: nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann Israels, und Amasa, den Sohn Jeters, den Feldhauptmann Judas. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR lasse sein Blut auf seinen eigenen Kopf kommen, weil er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwert umgebracht hat, ohne dass mein Vater David etwas davon wusste: nämlich Abner, den Sohn Ners, den Heerführer Israels, und Amasa, den Sohn Jeters, den Heerführer Judas! |
Zürcher 1931: | Der Herr lasse sein Blut über sein eigenes Haupt kommen, weil er zwei Männer niedergestossen, die gerechter und besser waren als er, und sie ohne Wissen meines Vaters David ermordet hat: Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann von Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann von Juda. |
Luther 1912: | und der Herr bezahle ihm sein Blut auf seinen Kopf, daß er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürgt mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts darum wußte: Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda; - 1. Kön 2, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß ER seine Blutlast heimkehren lasse auf sein Haupt, der zwei Männer niederschlug, bewährt und gut mehr als er, sie umbrachte mit dem Schwert - nichts wußte mein Vater Dawid! - , Abner Sohn Ners, den Heeresobersten Jissraels, und Amassa Sohn Jeters, den Heeresobersten Jehudas: |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige lasse sein Blut auf sein Haupt zurückkommen, da er zwei Männer, gerechter und besser als er, niederstieß und sie mit dem Schwert erschlug - mein Vater Dawid aber wußte es nicht - Abner, den Sohn Ners, den Heeresobersten Jisraëls, und Amasa, den Sohn Jeters, den Heeresobersten Jehudas. |
Luther 1545 (Original): | vnd der HERR jm bezale sein Blut auff seinen Kopff, Das er zween Menner geschlagen hat, die gerechter vnd besser waren denn er, vnd hat sie erwürget mit dem Schwert, das mein vater Dauid nichts drumb wuste, nemlich, Abner den son Ner, den Feldheubtman vber Jsrael, vnd Amasa den son Jether, den Feldheubtman vber Juda, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der HERR ihm bezahle sein Blut auf seinen Kopf, daß er zween Männer geschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürget mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts drum wußte, nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda; |
NeÜ 2024: | Jahwe wird diese Blutschuld auf ihn selbst zurückbringen. Denn er hat zwei Männer getötet, die gerechter und besser waren als er. Er hat Abner Ben-Ner, den Heerführer Israels, und Amasa Ben-Jeter, den Heerführer Judas, mit dem Schwert umgebracht, ohne dass mein Vater David davon wusste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh lasse sein Blut auf seinen Kopf zurückkehren, weil er zwei Männer niederstieß, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwert tötete, ohne dass mein Vater David es wusste: Abner, den Sohn Ners, den Obersten des Heeres Israels, und Amasa, den Sohn Jeters, den Obersten des Heeres Judas. -Parallelstelle(n): Abner 2. Samuel 3, 27.36-39; Psalm 7, 17; Amasa 2. Samuel 17, 25; 2. Samuel 20, 4-10 |
English Standard Version 2001: | The LORD will bring back his bloody deeds on his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and killed with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah. |
King James Version 1611: | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת דָּמוֹ עַל רֹאשׁוֹ אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵֽי אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת אַבְנֵר בֶּן נֵר שַׂר צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת עֲמָשָׂא בֶן יֶתֶר שַׂר צְבָא יְהוּדָֽה |