Lukas 1, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 16

Lukas 1, 15
Lukas 1, 17

Luther 1984:Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren-a-. -a) Matthäus 3, 5.6.
Schlachter 1952:Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Schlachter 1998:Und viele von den Kindern-1- Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen-2-. -1) o: Söhnen. 2) o: bekehren.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und viele von den Kindern Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Zürcher 1931:Und viele von den Söhnen Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückbringen;
Luther 1912:Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
Luther 1545 (Original):Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Albrecht 1912/1988:Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Meister:Und viele der Söhne Israels werden sich bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und viele der Söhne Israels wird er zu (dem) Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren-a-. -a) Matthäus 3, 5.6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und viele der Söhne Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
Interlinear 1979:und viele der Söhne Israels wird er hinwenden zum Herrn, ihrem Gott.
NeÜ 2024:Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und viele von den Söhnen Israels wird er zur Umkehr zu dem Herrn, ihrem Gott, bringen.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 76.77; Lukas 3, 3
English Standard Version 2001:And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
King James Version 1611:And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐπιστρέψει („er wird hinwenden“) bezieht sich auf eine Richtungsänderung im Leben, eine Abkehr von Götzendienst und Sünde, hin zum Dienst an Gott. Israel war von Gott entfremdet und brauchte einen Propheten, der es zur Rechtschaffenheit zurückrief, um Gott zu dienen. Es ist ein Begriff für die Umkehr. Leider ließen sich nicht alle, aber dennoch viele, zu Gott führen, wie es sich im Leben von Johannes zeigen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 16
Sermon-Online