Johannes 19, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 12

Johannes 19, 11
Johannes 19, 13

Luther 1984:Von da an trachtete Pilatus danach, ihn freizulassen. Die Juden aber schrien: Läßt du diesen frei, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn -a-wer sich zum König macht, der ist gegen den Kaiser. -a) Apostelgeschichte 17, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von da an-1- suchte Pilatus ihn freizugeben; aber die Juden schrieen: «Gibst du diesen frei, so bist du kein Freund des Kaisers! Jeder, der sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf!» -1) o: aus diesem Grunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daraufhin suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrien und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser-a-. -a) Lukas 23, 2.
Schlachter 1952:Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: Lässest du diesen frei, so bist du nicht des Kaisers Freund; denn wer sich selbst zum König macht, der ist wider den Kaiser!
Schlachter 1998:Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: Wenn du diesen freiläßt, so bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, der ist gegen den Kaiser-1-! -1) w: der redet (erklärt sich) gegen den Kaiser.++
Schlachter 2000 (05.2003):Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrien und sprachen: Wenn du diesen freilässt, so bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, der stellt sich gegen den Kaiser!
Zürcher 1931:Daraufhin suchte Pilatus ihn freizulassen. Die Juden aber schrieen: Wenn du diesen freilässest, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser. -Lukas 23, 2; Apostelgeschichte 17, 7.
Luther 1912:Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
Luther 1545 (Original):Von dem an trachtet Pilatus, wie er jn los liesse. Die Jüden aber schrien, vnd sprachen, Lesstu diesen los, so bistu des Keisers freund nicht, Denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Keiser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin machte Pilatus noch einmal einen Versuch, Jesus freizulassen. Doch die Juden schrien: »Wenn du den freilässt, bist du nicht mehr der Freund des Kaisers! Jeder, der sich selbst zum König macht, stellt sich gegen den Kaiser.«
Albrecht 1912/1988:Dieser Antwort wegen wollte ihn Pilatus freilassen*. Die Juden aber schrien: «Gibst du den Mann los, so meinst du es nicht redlich mit dem Kaiser. Wer sich zum König erklärt, der ist ein Feind des Kaisers**.»
Meister:Seitdem trachtete Pilatus danach, Ihn loszugeben; die Juden aber schrieen und sprachen: «Wenn du Diesen losgibst, bist du kein Freund des Kaisers; jeder, der sich selbst zum König-a- macht, redet gegen den Kaiser.» -a) Lukas 23, 2; Apostelgeschichte 17, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von da an-1- suchte Pilatus ihn freizugeben; aber die Juden schrieen: «Gibst du diesen frei, so bist du kein Freund des Kaisers! Jeder, der sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf!» -1) o: aus diesem Grunde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht-1- wider den Kaiser. -1) d.h. erklärt sich, lehnt sich auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daraufhin -ipf-suchte Pilatus ihn -ifa-loszugeben. Die Juden aber -a-schrien und sagten: Wenn du diesen -ka-losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König -ptp-macht, widersetzt sich dem Kaiser-a-. -a) Lukas 23, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von da an war Pilatus (ver)suchend, ihn freizulassen. Die Juden aber waren schreiend, sagend: Wenn du diesen freilässt, bist du kein Freund des Kaisers! Jeder, der sich selbst zum König macht, widersteht dem Kaiser.
Interlinear 1979:Aufgrund dieses Pilatus suchte freizulassen ihn; aber die Juden schrien, sagend: Wenn diesen du freiläßt, nicht bist du Freund des Kaisers; jeder zum König sich Machende widersetzt sich dem Kaiser.
NeÜ 2024:Daraufhin versuchte Pilatus noch einmal, ihn freizulassen. Doch die Juden schrien: Wenn du den freilässt, bist du kein 'Freund des Kaisers'! (Das war ein Ehrentitel, dessen Aberkennung schlimme Folgen haben konnte.) Wer sich als König ausgibt, stellt sich gegen den Kaiser!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus diesem [Anlass] suchte Pilatus, ihn freizugeben. Aber die Juden schrien: Wenn du diesen freigibst, bist du nicht Freund des Kaisers! Jeder, der sich zum König macht, steht im Widerspruch zum Kaiser.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 2; Apostelgeschichte 17, 7
English Standard Version 2001:From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.
King James Version 1611:And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Robinson-Pierpont 2022:PREP τούτου D-GSN ἐζήτει V-IAI-3S ὁ T-NSM Πιλάτος N-NSM ἀπολῦσαι V-AAN αὐτόν. P-ASM Οἱ T-NPM δὲ CONJ Ἰουδαῖοι A-NPM ἔκραζον V-IAI-3P λέγοντες, V-PAP-NPM Ἐὰν COND τοῦτον D-ASM ἀπολύσῃς, V-AAS-2S οὐκ PRT-N εἶ V-PAI-2S φίλος A-NSM τοῦ T-GSM Καίσαρος· N-GSM πᾶς A-NSM ὁ T-NSM βασιλέα N-ASM ἑαυτὸν F-3ASM ποιῶν, V-PAP-NSM ἀντιλέγει V-PAI-3S τῷ T-DSM Καίσαρι. N-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יְבַקֵּשׁ פִּילָטוֹס לְשַׁלְּחוֹ וְהַיְּהוּדִים קָרְאוּ וַיֹּאמְרוּ אִם־תְּשַׁלַּח אֶת־זֶה אֵינְךָ אֹהֵב לְקֵיסַר כִּי כָל־הָעֹשֶׂה עַצְמוֹ מֶלֶךְ מֹרֵד בְּקֵיסַר הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Phrase Ἐκ τούτου bzw. von da an ist eher zeitlich zu verstehen , auch wenn ein vorheriger Grund mit vorliegen kann (vgl. Plutrach, Romulus, 24.1): Ἐκ τούτου λοιμὸς ἐμπίπτει - nicht primär kausal, sondern: Von da an (bzw. hierauf) brach (eigentlich: hist. Präsens) eine Seuche aus. Vgl. auch ἐκ τούτου δὲ κληθέντες ἐναγεῖς ἐμισοῦντο (Plutarch, Solon, 12.2): Von da an wurden sie nun, als Verfluchte bezeichnet, gehasst (vgl. auch Solon, 30.2: Hierauf.... bzw. Publicola, 8.1: Hierauf). Das Geschrei der Juden war hinfort permanent, d.h. aspektuell durativ, daher das Imperfektἔ κραζον (sie schrieen beständig). Als Jesus als Verräter beschuldigt und Pilatus in seiner Loyalität zum Kaiser (zu dieser Zeit also Tiberius, der als misstrauisch gegen Konkurrenten galt) hinterfragt wird, fällt er das Urteil gegen den Herrn Jesus (V. 13).
John MacArthur Studienbibel:19, 12: kein Freund des Kaisers. Diese Aussage der Juden war mit Ironie erfüllt, da die Juden Rom hassten, bedeutete sie mit Gewissheit, dass auch sie keine Freunde des Kaisers waren. Aber sie kannten Pilatus’ Furcht vor Kaiser Tiberius (römischer Imperator zur Zeit der Kreuzigung Jesu) und dass er eine höchst misstrauische Persönlichkeit war und schonungslose Bestrafungen forderte. Pilatus hatte in Judäa durch mehrere ungeschickte Vorgehensweisen bereits für Unruhen gesorgt, die die Juden aufgebracht hatten. Deshalb stand er unter dem prüfenden Blick Roms, das seine weiteren Schritte überwachte. Die Juden schüchterten ihn durch die Drohung eines erneuten Aufruhrs ein, der das Ende seiner Machtausübung bedeuten konnte. Damit trieben sie ihn in die Enge, Jesus hinzurichten. 19, 13 Richterstuhl. Pilatus gab dem Druck nach (V. 12) und bereitete sich vor, das Gerichtsurteil entsprechend der ursprünglichen Anklage der Aufwiegelung gegen Rom zu verhängen. Dieser »Richterstuhl« war der Platz, den Pilatus einnahm, um das offizielle Urteil zu verkünden. Der Sitz befand sich an einem mit Steinen gepflasterten Ort, der als »Steinpflaster« bekannt war. Die Ironie besteht darin, dass Pilatus über den das Gerichtsurteil verkündete, dem der Vater jegliches Gericht übergeben hatte (5, 22) und der einst über Pilatus eine gerechte Verurteilung aussprechen wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 12
Sermon-Online