Johannes 11, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 25

Johannes 11, 24
Johannes 11, 26

Luther 1984:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus entgegnete ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-a-; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; -a) Johannes 5, 26.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; -Johannes 14, 6; 3, 36; 6, 40.54.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jr, Ich bin die Aufferstehung vnd das Leben, wer an Mich gleubet, der wird leben, ob er gleich stürbe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der soll auch nach dem Tode leben*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Meister:Jesus sprach zu ihr: «Ich, Ich bin die Auferstehung-a- und das Leben-b-, und der an Mich Glaubende-c- wird leben, auch wenn er stirbt! -a) Johannes 5, 21; 6, 39.40.44. b) Johannes 1, 4; 6, 35; 14, 6; Kolosser 3, 4; 1. Johannes 1, 1.2; 5, 11.12. c) Johannes 3, 36; 1. Johannes 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus entgegnete ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-a-; wer an mich -ptp-glaubt, wird leben, auch wenn er -ka-gestorben ist; -a) Johannes 5, 26.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-1-. Wer an mich glaubt, wird leben-2-, auch wenn er stirbt; -1) d.h. geistliches, wirkliches Leben, Leben aus Gott (gr. -+zoe-). 2) d.h. hat geistliches, wirkliches Leben (so auch V. 26).++
Interlinear 1979:Sagte zu ihr Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben; der Glaubende an mich, auch wenn er stirbt, wird leben,
NeÜ 2016:Da sagte Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das a)Leben. Der, der an mich glaubt 1), wird leben, auch wenn er b)sterben sollte.
a) Johannes 5, 21; 5, 24*; 5, 26*; 14, 6; Kolosser 3, 4; 1. Johannes 1, 2; 5, 11 .12
b) Johannes 6, 50*; 1. Thessalonicher 4, 14
1) eigtl.: Der an mich Glaubende ‹im fortwährenden Sinn›
English Standard Version 2001:Jesus said to her, I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
King James Version 1611:Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.