Offenbarung 19, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 1

Offenbarung 18, 24
Offenbarung 19, 2

Luther 1984:DANACH hörte ich etwas wie eine große Stimme einer großen Schar im Himmel, die sprach: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Kraft sind unseres Gottes!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANACH hörte ich ein Getön, das klang wie der laute Jubel einer großen Schar, die im Himmel riefen: «Halleluja! Das Heil-1-, die Herrlichkeit und die Kraft gehören unserm Gott; -1) o: die Rettung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACH diesem hörte ich (etwas) wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja-1-! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht (sind) unseres Gottes-a-! -1) d.i. «Lobet den Herrn!». a) Offenbarung 7, 10.12; 11, 15.
Schlachter 1952:DARNACH hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sprachen: Halleluja! Das Heil und der Ruhm und die Kraft gehören unsrem Gott!
Zürcher 1931:DARNACH hörte ich etwas wie die laute Stimme einer grossen Menge im Himmel, die sprachen: Hallelujah!-1- Das Heil und der Ruhm und die Kraft ist unsres Gottes. -Offenbarung 11, 15; 12, 10. 1) «Hallelujah» bed: «Lobet den Herrn!»
Luther 1912:Darnach a) hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm Herrn! - a) Offenbarung 11, 15.
Luther 1545 (Original):Darnach höret ich eine stim grosser Scharen im Himel, die sprachen, Haleluia. Heil vnd Preis, Ehre vnd Krafft sey Gott vnserm HERRN,
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm Herrn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach hörte ich im Himmel lauten Jubel wie von einem vielstimmigen Chor:»Halleluja! Gepriesen sei unser Gott! Von ihm kommt das Heil, ihm gebührt die Ehre und ihm gehört die Macht.
Albrecht 1912/1988:Dann hörte ich, wie eine große Schar im Himmel mit lauter Stimme sang: «Halleluja-1-! Das Heil, die Herrlichkeit und Macht gehören unserm Gott. -1) d.h: Preiset Jah! -+Jah- ist zusammengezogen aus Jahwe (Jehova).
Luther 1912 (Hexapla 1989):DARNACH -a-hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm Herrn! -a) Offenbarung 11, 15.
Meister:UND danach hörte ich wie eine große Stimme-a- einer zahlreichen Schar in dem Himmel, sagend: «Hallelujah, das Heil-b- und die Herrlichkeit und die Macht ist unserm Gott! -a) Offenbarung 11, 15. b) Offenbarung 4, 11; 7, 10.12; 12, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANACH hörte ich ein Getön, das klang wie der laute Jubel einer großen Schar, die im Himmel riefen: «Halleluja! Das Heil-1-, die Herrlichkeit und die Kraft gehören unserm Gott; -1) o: die Rettung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACH diesem hörte ich (etwas) wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja-1-! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht (sind) unseres Gottes-a-! -1) d.i. Lobet den Herrn! a) Offenbarung 7, 10.12; 11, 15.
Schlachter 1998:Und nach diesem hörte ich eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprach: Hallelujah!-1- Das Heil-2- und die Herrlichkeit-3- und die Ehre und die Macht-4- gehören dem Herrn, unserem Gott! -1) hebr. Preist Jah! o: Preist den HERRN! Dieser Ausruf findet sich in ein. Psalmen, die sich auf das messianische Friedensreich beziehen, und in Kap. 19 der Offenbarung, das ebenfalls von der beginnenden Königsherrschaft Gottes durch seinen Christus spricht. 2) o: die Errettung. 3) o: der Ruhm. 4) o: Kraft.++
Interlinear 1979:Danach hörte ich wie eine laute Stimme einer zahlreichen Schar im Himmel sagenden: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes,
NeÜ 2016:Jubel über den gerechten Richter Danach hörte ich im Himmel einen gewaltigen Jubelchor:Halleluja! (Hebräischer Jubelruf: Lobt Jahwe!, kommt im Neuen Testament nur in diesem Kapitel vor.) / Gepriesen sei Gott! / Die Rettung kommt von ihm allein! / Unserem Gott gehört alle Ehre und Macht!
Jantzen/Jettel 2016:Und nach diesen Dingen hörte ich eine große, ‹laute› Stimme einer zahlreichen Menge im Himmel, die 1) sagte: „Halleluja! a)Das Heil und die b)Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft dem Herrn, unserem Gott! a)
a) Offenbarung 7, 10; 12, 10*
b) Offenbarung 15, 8; 1. Chronik 16, 28
1) d. h.: die Menge
English Standard Version 2001:After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out, Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
King James Version 1611:And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.