Psalm 104, 35

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 35

Psalm 104, 34
Psalm 105, 1

Luther 1984:Die Sünder sollen ein Ende nehmen auf Erden und die Gottlosen nicht mehr sein. / Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Möchten die Sünder verschwinden vom Erdboden / und die Gottlosen nicht mehr sein! - / Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Sünder sollen verschwinden von der Erde-a- / und die Gottlosen nicht mehr sein-b-. / Preise den HERRN, meine Seele-c-! Halleluja! -a) Jesaja 13, 9. b) Psalm 145, 20; Sprüche 2, 22. c) V. 1.
Schlachter 1952:Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah-1-! -1) bed: Lobet den HERRN!++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Sünder sollen von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
Zürcher 1931:Möchten die Sünder von der Erde verschwinden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Lobe den Herrn, meine Seele! / Hallelujah! -Psalm 7, 10.
Luther 1912:Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja!
Buber-Rosenzweig 1929:Möchten die Sünder vom Erdreich hinweg, der Frevler keiner mehr sein! Segne, meine Seele, IHN! Preiset oh Ihn!
Tur-Sinai 1954:Vergehen solln die Sünder von der Erde / die Bösen sollen nicht mehr sein! Den Ewgen preise, meine Seele! / Preist Jah!»
Luther 1545 (Original):Der Sünder müsse ein ende werden auff Erden, Vnd die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN meine Seele, Halelu ia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die sich von Gott abwenden, sollen von der Erde verschwinden - es soll keiner mehr da sein, der Gott verachtet. Preise den Herrn, meine Seele! Halleluja!
NeÜ 2024:Mögen die Sünder von der Erde verschwinden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Auf, meine Seele, lobe Jahwe! / Halleluja! (Hebräischer Jubelruf, der nur in den Psalmen und der Offenbarung vorkommt. "Hallelu" = lobt; "Jah" = poetische Kurzform für Jahwe.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mögen die Sünder zu Ende kommen, von der Erde hinweg, und die Ehrfurchtslosen nicht mehr sein! Lobe Jahweh, meine Seele! Hallelu-Jah(a)!
-Fussnote(n): (a) S. Begriffsverz. im Ergänzungsband.
-Parallelstelle(n): Ende Psalm 10, 15; Psalm 59, 14; Psalm 145, 20; Richter 5, 31; Lobe Psalm 104, 1; Psalm 103, 22
English Standard Version 2001:Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
King James Version 1611:Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Westminster Leningrad Codex:יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה הַֽלְלוּ יָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 104, 35
Sermon-Online