Psalm 145, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 145, Vers: 20

Psalm 145, 19
Psalm 145, 21

Luther 1984:Der HERR behütet alle, die ihn lieben, / und wird vertilgen alle Gottlosen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr behütet alle, die ihn lieben, / doch alle Frevler rottet er aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR bewahrt alle, die ihn lieben, / aber alle Gottlosen vertilgt er-a-. / -a) Psalm 104, 35; 1. Samuel 2, 9.
Schlachter 1952:Der HERR behütet alle, die ihn lieben, / und wird alle Gottlosen vertilgen! /
Zürcher 1931:Der Herr behütet alle, die ihn lieben, / alle Gottlosen aber wird er vertilgen. /
Luther 1912:Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.
Buber-Rosenzweig 1929:ER hütet alle, die ihn lieben, aber alle Frevler vertilgt er.
Tur-Sinai 1954:Der Ewge hütet alle, die ihn lieben / doch alle Bösen tilgt er. /
Luther 1545 (Original):Der HERR behütet alle die jn lieben, Vnd wird vertilgen alle Gottlosen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.
NeÜ 2016:Alle, die ihn lieben, behütet Jahwe; / doch alle, die ihn missachten, vernichtet er.
Jantzen/Jettel 2016:Der HERR bewahrt alle, die ihn lieben, und alle Ehrfurchtslosen vernichtet 1) er. a)
1) o.: verheert; zerstört
a) Psalm 31, 24; 37, 28; 91, 14; 97, 10; 121, 7; 5. Mose 32, 10; 1. Samuel 2, 9; 1. Samuel 25, 29; 2. Timotheus 2, 19; 1. Petrus 1, 5*; Psalm 1, 6; 9, 6 .18; 37, 28 .38*
English Standard Version 2001:The LORD preserves all who love him, but all the wicked he will destroy.
King James Version 1611:The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.