Psalm 91, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 14

Psalm 91, 13
Psalm 91, 15

Luther 1984:«Er liebt mich, darum will ich ihn erretten; / er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Weil er fest an mir hängt, so will ich ihn retten, / will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Weil er an mir hängt, will ich ihn erretten. / Ich will ihn schützen, weil er meinen Namen kennt-a-. / -a) Psalm 9, 11.
Schlachter 1952:Denn er klammert sich an mich an, darum will ich ihn erretten; / ich will ihn sicherstellen, weil er meinen Namen kennt. /
Zürcher 1931:«Weil er an mir hängt, will ich ihn erretten, / will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen. /
Luther 1912:»Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ja, er hat sich an mich gehangen und so lasse ich ihn entrinnen, steilhin entrücke ich ihn, denn er kennt meinen Namen.
Tur-Sinai 1954:,Weil er mich liebt, will ich ihn retten / ihn höhen, weil er meinen Namen kennt. /
Luther 1545 (Original):Er begert mein, so wil ich jm aushelffen, Er kennet meinen Namen, darumb wil ich jn schützen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
NeÜ 2021:Weil er an mir hängt, will ich ihn retten! / Weil er mich achtet, schütze ich ihn.
Jantzen/Jettel 2016:Weil er an mir hängt 1), rette ich ihn 2), rücke ich ihn empor 3), denn er kennt meinen Namen. a)
1) o.: mich liebt; [mit Zuneigung] an mir hängt
2) eigtl.: lasse ich ihn entrinnen
3) o.: rücke ich ihn in [unerreichbare] Höhe; setze ich ihn in Sicherheit; schütze ich ihn
a) Psalm 97, 10; 145, 20; 2. Könige 18, 6; Psalm 9, 11
English Standard Version 2001:Because he holds fast to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
King James Version 1611:Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
John MacArthur Studienbibel:91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz.




Predigten über Psalm 91, 14
Sermon-Online