Psalm 91, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 13

Psalm 91, 12
Psalm 91, 14

Luther 1984:Über Löwen und Ottern wirst du gehen / und junge Löwen und Drachen niedertreten.-a- -a) Lukas 10, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):über Löwen und Ottern wirst du schreiten-a-, / wirst junge Löwen und Schlangen zertreten. -a) vgl. Lukas 10, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf Löwen und Ottern trittst du, / Junglöwen und Schlangen trittst du nieder-a-. / -a) Lukas 10, 19.
Schlachter 1952:Auf Löwen und Ottern wirst du treten, / wirst zertreten junge Löwen und Drachen. /
Zürcher 1931:Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, / wirst zertreten Leuen und Drachen. / -Lukas 10, 19.
Luther 1912:Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. - Lukas 10, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Du magst schreiten über Raubwelp und Otter, Leu und Drachen magst du niederstampfen.
Tur-Sinai 1954:hin über Ungetier und Natter wirst du schreiten / zertreten Großgetier und Drachen. /
Luther 1545 (Original):Auff dem Lewen vnd Ottern wirstu gehen, Vnd tretten auff den Jungenlewen vnd Drachen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
NeÜ 2016:Über Löwen und Kobras wirst du schreiten, / Junglöwen und Schlangen zertreten.
Jantzen/Jettel 2016:Auf Löwen und Ottern wirst du treten. Junge Löwen und Meerungeheuer 1) wirst du niedertreten. a)
1) o.: Seeungeheuer; Ungetüme
a) Markus 16, 18; Lukas 10, 19; Apostelgeschichte 28, 5; 2. Timotheus 4, 17
English Standard Version 2001:You will tread on the lion and the adder; the young lion and the serpent you will trample underfoot.
King James Version 1611:Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.