Apostelgeschichte 28, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 5

Apostelgeschichte 28, 4
Apostelgeschichte 28, 6

Luther 1984:Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und -a-es widerfuhr ihm nichts Übles. -a) Markus 16, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er schleuderte jedoch das Tier von sich ab ins Feuer, und es widerfuhr ihm nichts Schlimmes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes-a-. -a) Lukas 10, 19.
Schlachter 1952:Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel.
Schlachter 1998:Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Schlimmes.
Schlachter 2000 (05.2003):Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Schlimmes.
Zürcher 1931:Er nun schleuderte das Tier hinweg ins Feuer, und es geschah ihm nichts Böses. -Lukas 10, 19; Markus 16, 18.
Luther 1912:Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles. - Markus 16, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles. -Markus 16, 18.
Luther 1545 (Original):Er aber schlenckert das Thier ins fewr, vnd jm widerfur nichts vbels.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Paulus schüttelte das Tier ab, sodass es ins Feuer fiel; es war ihm nicht das Geringste geschehen.
Albrecht 1912/1988:Doch er schleuderte das Tier ins Feuer und nahm weiter keinen Schaden.
Meister:Da er aber nun das Tier in das Feuer abschüttelte, erlitt er nichts Übles. -Markus 16, 18; Lukas 10, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er schleuderte jedoch das Tier von sich ab ins Feuer, und es widerfuhr ihm nichts Schlimmes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes-a-. -a) Lukas 10, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er erlitt jedoch nun, das Tier ins Feuer abgeschüttelt, nichts Böses.
Interlinear 1979:Er nun, abgeschüttelt habend das Tier in das Feuer, erlitt nichts Böses;
NeÜ 2024:Aber Paulus schleuderte die Schlange ins Feuer und erlitt keinen Schaden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er schüttelte daraufhin das Tier ins Feuer und erlitt nichts Schlimmes.
-Parallelstelle(n): Markus 16, 18; Lukas 10, 19
English Standard Version 2001:He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
King James Version 1611:And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְנַעֵר הַשֶּׁרֶץ מֵעַל יָדוֹ אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְלֹא־הֵרַע לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὁ μὲν (“er zwar”) in diesem Vers und ὁἱ δὲ (“sie aber”) im nächsten kontrastiert Paulus und die Bewohner: Einerseits erlitt Paulus nichts Böses, andererseits erwarteten die Zuseher, dass dies passieren würde. Da die Schlange in der Hand festgebissen war, erwartete man sicher, Schmerz, Schreie, Bewusstlosigkeit etc. Aber Paulus konnte sich der Schlange ohne Probleme entledigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 5
Sermon-Online