Psalm 91, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 12

Psalm 91, 11
Psalm 91, 13

Luther 1984:daß sie dich auf den Händen tragen / und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auf den Armen werden sie dich tragen, / damit dein Fuß nicht stoße an einen Stein-a-; / -a) vgl. Matthäus 4, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf den Händen tragen sie dich, / damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt-a-. / -a) Sprüche 3, 23; Matthäus 4, 6.
Schlachter 1952:daß sie dich auf den Händen tragen / und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. /
Schlachter 2000 (05.2003):Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.
Zürcher 1931:Sie werden dich auf den Händen tragen, / dass dein Fuss nicht an einen Stein stosse. / -Sprüche 3, 23.
Luther 1912:daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Buber-Rosenzweig 1929:auf den Händen tragen sie dich, an einen Stein könnte sonst stoßen dein Fuß.
Tur-Sinai 1954:Auf Händen werden sie dich tragen / daß an den Stein dein Fuß nicht stößt; /
Luther 1545 (Original):Das sie dich auff den henden tragen, Vnd du deinen fus nicht an einen stein stössest.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie werden dich auf Händen tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.
NeÜ 2024:Sie werden dich auf Händen tragen, / damit dein Fuß an keinen Stein stößt. (Wird vom Teufel zitiert: Matthäus 4, 6; Lukas 4, 10-11.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf den Händen(a) tragen sie dich, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.
-Fussnote(n): (a) d. h.: auf offenen Händen; eigtl.: auf Handflächen
-Parallelstelle(n): Sprüche 3, 23; Jesaja 63, 9; Matthäus 4, 6; Lukas 4, 11
English Standard Version 2001:On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
King James Version 1611:They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Westminster Leningrad Codex:עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 91, 12
Sermon-Online