Luther 1984: | Er -a-ruft mich an, darum will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, / ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. / -a) Psalm 50, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; / ich steh' ihm bei in der Not, / will frei ihn machen und geehrt-1-. / -1) aÜs: ich reiß ihn heraus und bring ihn zu Ehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ruft mich an-a-, und ich antworte ihm-b-. / --Ich- bin bei ihm in der Not-c-. / Ich befreie ihn und bringe ihn zu Ehren. / -a) Psalm 50, 15. b) Jeremia 33, 3. c) Jesaja 43, 2. |
Schlachter 1952: | Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; / ich bin bei ihm in der Not, / ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn befreien und zu Ehren bringen. |
Zürcher 1931: | Er ruft mich an, und ich erhöre ihn: / ich bin bei ihm in der Not, / reisse ihn heraus und bringe ihn zu Ehren. / -Psalm 50, 15. |
Luther 1912: | Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ruft mich und ich antworte ihm, bei ihm bin ich in der Drangsal, ich schnüre ihn los und ich ehre ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Er ruft mich an, und ich erhör ihn / und bin bei ihm in Not / befrei ihn, schaff ihm Ehre. / |
Luther 1545 (Original): | Er rüffet mich an, so wil ich jn erhören, Ich bin bey jm in der Not, Ich wil jn er aus reissen, vnd zu Ehren machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | er rufet mich an, so will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren machen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn er zu mir ruft, werde ich ihm antworten. In Zeiten der Not stehe ich ihm bei, ja, ich reiße ihn heraus und bringe ihn zu Ehren. |
NeÜ 2024: | Wenn er mich ruft, antworte ich. / Wenn er in Not ist, steh ich ihm bei, / hol ihn heraus und bring ihn zu Ehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ruft mich, ich antworte ihm. Ich bin bei ihm in der Not. Ich befreie ihn und verherrliche ihn. -Parallelstelle(n): ruft Psalm 50, 15; Jesaja 58, 9; Jeremia 33, 3; bei Psalm 23, 4; Jesaja 41, 10; Jesaja 43, 2; Daniel 3, 25; verherrliche 1. Samuel 2, 30; Johannes 12, 26; Offenbarung 3, 21 |
English Standard Version 2001: | When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him. |
King James Version 1611: | He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
Westminster Leningrad Codex: | יִקְרָאֵנִי וְֽאֶעֱנֵהוּ עִמּֽוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz. |