Psalm 50, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 50, Vers: 15

Psalm 50, 14
Psalm 50, 16

Luther 1984:und -a-rufe mich an in der Not, / so will ich dich erretten, und du sollst mich preisen.» -a) Psalm 91, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und rufe mich an am Tage der Not, / so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und rufe mich an am Tag der Not;-a- / ich will dich erretten-b-, und du wirst mich verherrlichen-c-! / -a) Psalm 77, 3; 86, 5.7; Matthäus 8, 25; Jakobus 5, 13. b) Psalm 4, 2. c) Psalm 34, 5-7; 120, 1; Lukas 18, 43.
Schlachter 1952:und rufe mich an am Tage der Not, / so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren! /
Zürcher 1931:Und rufe mich an am Tage der Not, / so will ich dich erretten, und du sollst mich preisen.» / -Psalm 91, 15.
Luther 1912:und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.« - Psalm 81, 8; Psalm 91, 15; Hiob 22, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Und dann rufe mich am Tage der Drangsal, ich will dich losschnüren und du wirst mich ehren.«
Tur-Sinai 1954:Und ruf mich an am Tag der Not / ich rette dich, du wirst mich ehren!'
Luther 1545 (Original):Vnd ruffe Mich an in der Not, So wil ich dich erretten, so soltu mich preisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
NeÜ 2016:Und wenn du in Not bist, rufe mich an! / Dann will ich dich retten – und du wirst mich ehren!
Jantzen/Jettel 2016:und rufe mich an am Tage der Not 1), so werde ich dich retten, und du wirst mich ehren 2).“ a)
1) o.: Bedrängnis
2) o.: verherrlichen
a) Psalm 81, 8; 86, 7; 91, 15; Nahum 1, 7; Psalm 34, 7*; 107, 13*; Psalm 50, 23; Matthäus 5, 16
English Standard Version 2001:and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.
King James Version 1611:And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.