Matthäus 8, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 25

Matthäus 8, 24
Matthäus 8, 26

Luther 1984:Und sie traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf, wir kommen um!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: «Herr, hilf uns: wir gehen unter!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um-a-! -a) Matthäus 14, 30; Psalm 50, 15.
Schlachter 1952:Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
Schlachter 1998:Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns! Wir kommen um!
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns! Wir kommen um!
Zürcher 1931:Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sagten: Herr, hilf, wir gehen unter.
Luther 1912:Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
Luther 1545 (Original):Vnd die Jünger tratten zu jm, vnd weckten jn auff, vnd sprachen, HErr, hilff vns, wir verderben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn. »Herr«, schrien sie, »rette uns, wir sind verloren!«
Albrecht 1912/1988:Da traten die Jünger zu ihm und weckten ihn mit dem Rufe: «Herr, hilf uns, wir ertrinken!»
Meister:Und sie traten hinzu, weckten Ihn und sprachen: «Herr, hilf, wir verderben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: «Herr, hilf uns: wir gehen unter!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Jünger-1- traten-2- hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um! -1) TR: seine Jünger. 2) mehrere lesen: Und sie traten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um-a-! -a) Matthäus 14, 30; Psalm 50, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hinzugekommen, weckten die Schüler ihn, sagend: Herr, rette uns, wir kommen um!
Interlinear 1979:Und hingegangen, weckten sie ihn, sagend: Herr, rette, wir kommen um.
NeÜ 2024:Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: Herr, schrien sie, rette uns! Wir kommen um!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn mit den Worten: Herr, rette uns! Wir kommen um!
-Parallelstelle(n): Matth 14, 30
English Standard Version 2001:And they went and woke him, saying, Save us, Lord; we are perishing.
King James Version 1611:And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ אָבָדְנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es macht den Eindruck, dass die Schüler den Herrn durch ihre Bitte wecken, da λέγοντες („sagend“) evtl. modal („indem“) zu verstehen wäre.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 25
Sermon-Online