Matthäus 14, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Matthäus 14, 29
Matthäus 14, 31

Luther 1984:Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: «Herr, hilf mir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich-a-! -a) Matthäus 8, 25.
Schlachter 1952:Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Schlachter 1998:Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Zürcher 1931:Doch als er den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er: Herr, rette mich!
Luther 1912:Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
Luther 1545 (Original):Er sahe aber einen starcken Wind, da erschrack er, vnd hub an zu sincken, schrey vnd sprach, HErr, hilff mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als er merkte, wie heftig der Sturm war, fürchtete er sich. Er begann zu sinken. »Herr«, schrie er, »rette mich!«
Albrecht 1912/1988:Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: «Herr, hilf mir!»
Meister:Da er aber den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er, sagend: «Herr, rette mich!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: «Herr, hilf mir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber den starken Wind -ptp-sah, fürchtete er sich; und als er -pta-anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich-a-! -a) Matthäus 8, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den heftigen Wind aber erblickend, fürchtete er sich. Und zu versinken begonnen, schrie er, sagend: Herr, rette mich!
Interlinear 1979:Sehend aber den starken Wind, bekam er Furcht und, begonnen habend zu sinken, schrie er, sagend: Herr, rette mich!
NeÜ 2024:Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: Herr, rette mich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er aber den starken Wind ansah, fürchtete er sich, und als er anfing zu sinken, schrie er mit den Worten: Herr, rette mich!
-Parallelstelle(n): Matth 8, 25.26
English Standard Version 2001:But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, Lord, save me.
King James Version 1611:But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ כִּי חֲזָקָה הִיא וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעֵנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Autor setzt die Wirkung für die Ursache, indem Petrus den Wind erblickt, der ja unsichtbar ist, aber die Wellen bewegt und das Boot ins Wanken bringt etc.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 30
Sermon-Online