Luther 1984: | Als du mich in der Not anriefst, half ich dir heraus / und -a-antwortete dir aus der Wetterwolke und prüfte dich am -b-Haderwasser. / SELA. -a) 2. Mose 19, 16. b) 2. Mose 17, 2.7; 4. Mose 20, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich, / erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke, / prüfte dich am Haderwasser»-a-. Sela. -a) 4. Mose 20, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Bedrängnis riefst du, und ich befreite dich. / Ich antwortete dir im Donnergewölk-a-. / Ich prüfte dich an den Wassern von Meriba-b-. // -a) 2. Mose 19, 16.19. b) 2. Mose 17, 7; 4. Mose 20, 13. |
Schlachter 1952: | Da du mich anriefst in der Not, / errettete ich dich; / ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme / und prüfte dich am Haderwasser. - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als du mich anriefst in der Not, da brachte ich dir Rettung; ich antwortete dir im Donnergewölk und prüfte dich am Haderwasser. |
Zürcher 1931: | Du riefst in der Not, und ich riss dich heraus, / ich antwortete dir im Donnergewölk, / am Haderwasser prüfte ich dich. / -2. Mose 17, 2.7; 19, 16; 4. Mose 20, 13. |
Luther 1912: | Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am a) Haderwasser. (Sela.) - a) 2. Mose 17, 7; 4. Mose 20, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Drangsal hast du gerufen und ich habe dich losgeschnürt, ich antwortete dir im Donnerversteck, ich probte dich am Wasser von 'Gezänke'. / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Riefst du in Not, macht ich dich frei / erhörte dich in Donnerhüllung. / Ich prüfte dich am Haderwasser.'» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Da du mich in der Not anrieffest, halff ich dir aus, Vnd erhöret dich, da dich das Wetter vberfiel, Vnd versuchte dich am Hadderwasser, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In deiner Not hast du zu mir geschrien, und ich habe dir herausgeholfen. Verhüllt durch Gewitterwolken antwortete ich dir; und in Meriba, wo ich dir später Wasser gab, stellte ich dich auf die Probe. // |
NeÜ 2024: | (8) Du riefst in deiner Not und ich befreite dich, / ich antwortete dir im Donnergewölk. (Siehe 2. Mose 19, 16-19!) / Am Wasser von Meriba (Siehe 2. Mose 17, 1-7!) prüfte ich dich. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Bedrängnis riefst du mich an; und ich befreite dich; ich antwortete dir im Donnergewand. Ich prüfte dich am Wasser von Meriba(a). (Sela) -Fussnote(n): (a) bed.: Hader; Herausforderung; Auflehnung -Parallelstelle(n): riefst 2. Mose 2, 23; Donner. 2. Mose 19, 16.19; 2. Mose 20, 18; Meriba 2. Mose 17, 6.7; 4. Mose 20, 13 |
English Standard Version 2001: | In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah |
King James Version 1611: | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָֽנְךָ עַל מֵי מְרִיבָה סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |