Luther 1984: | Lange Zeit aber danach starb der König von Ägypten. Und die Israeliten seufzten über ihre Knechtschaft und schrien, und ihr Schreien über ihre Knechtschaft kam vor Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES begab sich dann während jener langen Zeit, daß der König von Ägypten starb. Die Israeliten aber seufzten unter dem Frondienst und schrieen auf, und ihr Hilferuf wegen des Frondienstes stieg zu Gott empor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten wegen (ihrer) Arbeit und schrieen um Hilfe-a-. Und ihr Geschrei wegen der Arbeit stieg auf zu Gott-b-. -a) 2. Mose 1, 14; Richter 4, 3; 1. Samuel 12, 8. b) 4. Mose 20, 16; 1. Samuel 9, 16; Psalm 102, 2; Apostelgeschichte 7, 34. |
Schlachter 1952: | Aber viele Tage darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Knechtschaft und schrieen. Und ihr Geschrei über ihre Knechtschaft kam vor Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber viele Tage danach geschah es, dass der König von Ägypten starb. Und die Kinder Israels seufzten über ihre Knechtschaft und schrien. Und ihr Geschrei über ihre Knechtschaft kam vor Gott. |
Zürcher 1931: | Und es geschah im Verlaufe jener langen Zeit, dass der König von Ägypten starb. Die Israeliten aber seufzten ob der Sklaverei und schrieen, und ihr Wehgeschrei ob der Sklaverei drang empor zu Gott. |
Luther 1912: | Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit a) kam vor Gott. - a) 2. Mose 3, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen vielen Tagen geschah: Der König von Ägypten starb.. Die Söhne Jissraels aber seufzten aus dem Dienst, sie schrien auf, ihr Hilferuf stieg zu Gott empor aus dem Dienst. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war während jener langen Zeit, da starb der König von Mizraim. Die Kinder Jisraël aber seufzten aus der Fron und schrien, und ihr Hilfeschrei stieg zu Gott empor aus der Fron. |
Luther 1545 (Original): | Lange zeit aber darnach starb der König in Egypten. Vnd die kinder Jsrael suffzeten vber jre erbeit, vnd schrien, vnd jr schreien vber jre erbeit kam fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. |
NeÜ 2024: | Gott hört den Hilferuf der Israeliten: Jahre später starb der König von Ägypten. Die Israeliten stöhnten unter der Zwangsarbeit und schrien um Hilfe. Ihr Schreien wegen der Arbeit drang zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten. Und die Söhne Israels seufzten wegen der Arbeit und riefen ‹um Hilfe›. Und ihr inniges Rufen wegen der ‹schweren› Arbeit stieg zu Gott empor. -Parallelstelle(n): riefen 2. Mose 1, 14; 4. Mose 20, 16; 1. Samuel 12, 8; Apostelgeschichte 7, 34 |
English Standard Version 2001: | During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God. |
King James Version 1611: | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַיָּמִים הָֽרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבֹדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 21: Die Erzählung überspringt die unwichtigen Details dieser 40 Jahre und berichtet knapp, wie Mose eine neue Heimat und Familie fand und kommt dann rasch zur Rückkehr Moses zu seinem Volk. |