Luther 1984: | Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volks in Ägypten gesehen und ihr -a-Geschrei über ihre Bedränger gehört; ich habe ihre Leiden erkannt. -a) 2. Mose 2, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte der HErr: «Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihr Geschrei über ihre Fronvögte gehört; ja, ich kenne ihre Leiden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes in Ägypten-a-, und sein Geschrei wegen seiner Antreiber habe ich gehört-b-; ja, ich kenne seine Schmerzen-c-. -a) 2. Mose 1, 8-22; 2, 25; Psalm 9, 14. b) 1. Mose 31, 12; 2. Könige 20, 5; Nehemia 9, 9. c) 2. Mose 1, 11.14; 2, 23-25. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten angesehen und habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten sehr wohl gesehen, und ich habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie antreiben; ja, ich kenne ihre Schmerzen. |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten wohl gesehen, und ihr Schreien über ihre Treiber habe ich gehört; ja ich kenne ihre Leiden. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr a) Geschrei gehört über die, so sie drängen; ich habe ihr Leid erkannt - a) 2. Mose 2, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach: Gesehn habe ich, gesehn die Bedrückung meines Volks, das in Ägypten ist, ihren Schrei vor seinen Treibern habe ich gehört, ja, erkannt habe ich seine Leiden. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach: «Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Mizraim ist, und sein Schreien ob seiner Treiber habe ich gehört; denn ich weiß seine Leiden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach, Ich hab gesehen das Elend meins Volcks in Egypten, vnd habe jr geschrey gehöret vber die, so sie treiben, Ich hab jr Leid erkand, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt. |
NeÜ 2024: | Doch Jahwe sprach weiter: Ich habe sehr wohl gesehen, wie mein Volk Israel in Ägypten misshandelt wird, und habe sein Schreien wegen der Antreiber gehört. Ja, ich kenne seine Schmerzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte: Gesehen, ja, gesehen habe ich das Elend(a) meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Rufen vor dem Angesicht seiner Treiber habe ich gehört. Fürwahr, ich kenne(b) seine Schmerzen. -Fussnote(n): (a) o.: die Erniedrigung; das Gebeugtsein (b) eigtl.: habe erkannt; habe zur Kenntnis genommen -Parallelstelle(n): gesehen Nehemia 9, 9; Psalm 10, 14; Apostelgeschichte 7, 34 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings, |
King James Version 1611: | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹֽגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאֹבָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 5: Vgl. Apostelgeschichte 7, 33.34. 3, 5 Tritt nicht näher heran! Ziehe deine Schuhe aus. Ein Zeichen der Ehrfurcht an einer heiligen Stätte, die von der Norm abwich, weil Gott dort gegenwärtig war. Diese Aufforderungen hielten Mose davon ab, vorschnell und unvorbereitet in die Gegenwart Gottes zu kommen. |