Luther 1984: | Er aber sprach: Hebe deine Augen auf und sieh! Alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir antut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er: ,Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, die das Kleinvieh belegen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt! Denn ich habe alles gesehen, was Laban dir angetan hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Erheb doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, die die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig-a-; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir antut-b-. -a) 1. Mose 30, 42. b) 2. Mose 3, 7.9; Psalm 10, 14. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und siehe: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig! Denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Erhebe deine Augen und sieh, wie alle Böcke, welche die Schafe bespringen, gestreift, gesprenkelt und scheckig sind. Denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Hebe auf deine Augen, und sieh, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Hebe deine Augen und sieh: all die Böcke, wie sie die Tiere bespringen: gestreift, gesprenkelt, gescheckt, - denn ich habe alles gesehn, was Laban an dir tut. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: ,Hebe doch deine Augen und sieh: Alle Böcke, die die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig. Denn ich habe alles gesehen, was Laban dir antut. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, heb auff deine augen, vnd sihe, Die Böcke springen auff die sprenckliche, fleckete vnd bundte Herde, Denn ich habe alles gesehen, was dir Laban thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Hebräer auf deine Augen und siehe, die Böcke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. |
NeÜ 2024: | ,Sieh genau hin', sagte er, 'schau dir die Böcke an, die die Tiere bespringen, sie sind alle gestreift, gesprenkelt und gescheckt. Ich habe alles gesehen, was Laban dir antut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: 'Erhebe deine Augen und sieh: Alle Ziegenböcke, die die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig!, denn ich habe alles gesehen, was Laban dir antut. -Parallelstelle(n): 1. Mose 30, 42; gesehen 2. Mose 3, 7-9 |
English Standard Version 2001: | And he said, 'Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you. |
King James Version 1611: | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: S. Anm. zu 30, 37-42. |