Luther 1984: | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel Gottes aber sagte im Traume zu mir: ,Jakob!' Ich antwortete: ,Hier bin ich!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel Gottes-a- sprach im Traum zu mir: Jakob! Und ich sagte: Hier bin ich! -a) 1. Mose 22, 15. |
Schlachter 1952: | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich! |
Zürcher 1931: | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traume: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich. |
Luther 1912: | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und der Bote Gottes sprach zu mir im Traum: Jaakob! Ich sprach: Da bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Und ein Bote Gottes sprach zu mir im Traum: ,Jaakob!' Und ich sprach: ,Hier bin ich!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Engel Gottes sprach zu mir im traum, Jacob, Vnd ich antwortet, Hie bin ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich. |
NeÜ 2024: | Da sagte der Engel Gottes im Traum zu mir: 'Jakob!' - 'Ja!', erwiderte ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote Gottes sagte im Traum zu mir: 'Jakob!' Und ich sagte: 'Hier bin ich!' |
English Standard Version 2001: | Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am!' |
King James Version 1611: | And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַֽעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: S. Anm. zu 30, 37-42. |