Luther 1984: | und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit mancherlei Frondienst auf dem Felde, mit all ihrer Arbeit, die sie ihnen auflegten ohne Erbarmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und verleideten ihnen das Leben durch harte Fronarbeit in Lehm- und Ziegelsteinen und durch allerlei Feldarbeit, lauter Dienstleistungen, die sie zwangsweise von ihnen verrichten ließen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und machten ihnen das Leben bitter durch harte Arbeit-a- an Lehm und an Ziegeln, und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, mit-1- all ihrer Arbeit, zu der sie sie mit Gewalt zwangen.-b- -1) o: neben, außer. a) 2. Mose 2, 23; 5, 14; Apostelgeschichte 7, 18.19. b) 1. Mose 15, 13; 5. Mose 4, 20; Psalm 129, 1; Jesaja 10, 24. |
Schlachter 1952: | und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie machten ihnen das Leben bitter mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu denen man sie mit Gewalt zwang. |
Zürcher 1931: | und machten ihnen das Leben sauer mit harter Arbeit in Lehm und Ziegeln und mit allerlei Arbeit auf dem Felde, lauter Arbeiten, zu denen man sie mit Gewalt anhielt. |
Luther 1912: | und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie verbitterten ihr Leben mit hartem Dienst in Lehm und in Ziegeln und mit allerart Dienst auf dem Feld: all ihr Dienst, zu dem man sie dienstbar machte, geschah mit Verfronung. |
Tur-Sinai 1954: | und verbitterten ihnen das Leben durch harte Fron in Lehm und Ziegeln und durch alle Arbeit auf dem Feld. All ihre Arbeit, die sie durch sie arbeiten ließen, geschah in Grausamkeit. |
Luther 1545 (Original): | vnd machten jnen jr Leben saur, mit schwerer erbeit im Thon vnd Zigeln, vnd mit allerley frönen auff dem Felde, vnd mit allerley erbeit, die sie jnen aufflegten mit vnbarmhertzigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. |
NeÜ 2024: | Sie machten ihnen das Leben bitter. Die Israeliten mussten in Schwerstarbeit Ziegel aus Lehm herstellen und harte Feldarbeiten verrichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie machten ihnen das Leben bitter durch schwere Arbeit in Lehm und in Ziegeln und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, neben aller ihrer [sonstigen] Arbeit, die sie ihnen mit Härte auferlegten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 2, 23; 2. Mose 6, 9; Psalm 129, 1; Apostelgeschichte 7, 19 |
English Standard Version 2001: | and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves. |
King James Version 1611: | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָֽרֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln. Archäologen haben Reliefs und Zeichnungen ausgegraben, die die ägyptische Praxis bestätigen, Gefangene und Sklaven zur Arbeit zu zwingen. Diese Abbildungen zeigen auch Vorarbeiter und Aufseher, die die Bauarbeit beaufsichtigen, während Schreiber Daten notieren. |