Luther 1984: | EIN Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf / - so sage Israel -, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wallfahrtslied-1-. «Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an» / - so bekenne Israel! - / -1) o: Stufenlied(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an-a- / - so soll Israel sagen. - / -a) 2. Mose 1, 11-14. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf - / so sage Israel -, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an — so soll Israel sprechen —, |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. «Sie haben mich viel bedrängt von Jugend an» - / so spreche Israel - / |
Luther 1912: | Ein Lied im höhern Chor. - Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf - so sage Israel -, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufstiegsgesang. Zur Genüge haben sie mich bedrängt von meiner Jugend auf - spreche doch Jissrael - , |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. «Viel haben sie von jung an mich bedrängt / - so spreche Jisraël! - |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich offt gedrenget von meiner Jugent auff, So sage Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf, so sage Israel; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an - so soll Israel sagen |
NeÜ 2024: | Bedrängt, aber lebendig: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel."Von Jugend an haben sie mich bedrängt - so soll Israel sagen -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied Oft(a) haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an - so soll Israel sagen. -Fussnote(n): (a) o.: Reichlich; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Oft Psalm 88, 16; 2. Mose 1, 11-14; Jugend Jeremia 2, 2; Hosea 2, 17; Hosea 11, 1; Israel Psalm 124, 1 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. Greatly have they afflicted me from my youth let Israel now say |
King James Version 1611: | A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי יֹֽאמַר נָא יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 129, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen. |