Luther 1984: | VON David, ein Wallfahrtslied. Wäre der HERR nicht bei uns / - so sage Israel -, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wallfahrtslied-1- von David. «Wäre der HErr nicht für uns gewesen / - so bekenne Israel! - / -1) o: Stufenlied(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn nicht der HERR für uns gewesen wäre-a-, so soll Israel sagen - / -a) Psalm 56, 10. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre - / so sage Israel -, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre — so sage Israel —, |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. Von David. «Wäre der Herr nicht für uns gewesen -» / so möge Israel sprechen - / |
Luther 1912: | Ein Lied Davids im höhern Chor. - Wo der Herr nicht bei uns wäre - so sage Israel -, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufstiegsgesang Dawids. Wärs nicht ER, der für uns war - spreche doch Jissrael - , |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. Von Dawid. «Wär nicht der Ewge, der für uns gewesen / - so spreche Jisraël - |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied Dauids im höhern Chor. Wo der HERR nicht bey vns were, So sage Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied Davids im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Von David. Wäre nicht der Herr auf unserer Seite gewesen - so soll Israel bekennen - |
NeÜ 2024: | Befreit: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David."Wäre Jahwe nicht bei uns gewesen, / so soll Israel sagen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied Von David Wäre nicht Jahweh gewesen, der für uns war, - so soll Israel sagen - -Parallelstelle(n): Psalm 56, 10; Psalm 94, 17; Psalm 118, 6.7.13; Israel Psalm 129, 1 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. Of David. If it had not been the LORD who was on our side let Israel now say |
King James Version 1611: | A Song of degrees of David. If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say; |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹֽאמַר נָא יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 124, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Ein davidischer Psalm, der allgemein an frühere Rettungen erinnert, möglicherweise an den Exodus (V. 5). I. Gottes Schutz (124, 1-5) II. Gottes Fürsorge (124, 6-8) 124, 1 Gott hat Israel vor der Auslöschung bewahrt. |