Luther 1984: | euch aber hat der HERR angenommen und aus dem -a-glühenden Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr -b-das Volk sein sollt, das allein ihm gehört, wie ihr es jetzt seid. -a) 1. Könige 8, 51; Jesaja 48, 10; Jeremia 11, 4. b) 2. Mose 19, 5.6; Jesaja 19, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | euch aber hat der HErr genommen und euch aus dem Eisenschmelzofen, aus Ägypten, herausgeführt, damit ihr sein Eigentumsvolk würdet, wie ihr es am heutigen Tage seid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Euch aber hat der HERR genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten-a-, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret-1b-, so wie (es) heute (ist). -1) w: ihm zum Erbteilsvolk würdet. a) 2. Mose 1, 14; 1. Könige 8, 51; Jeremia 11, 4. b) 2. Mose 19, 5.6. |
Schlachter 1952: | Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sein solltet, wie es heute der Fall ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Euch aber hat der HERR genommen und herausgeführt aus dem Eisenschmelzofen, aus Ägypten, damit ihr sein Eigentumsvolk sein solltet, wie es heute der Fall ist. |
Zürcher 1931: | Euch aber hat der Herr genommen und euch herausgeführt aus dem Schmelzofen, aus Ägypten, dass ihr sein Eigentumsvolk würdet, wie ihr es heute seid. -2. Mose 19, 5; 20, 2. |
Luther 1912: | Euch aber hat der Herr angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr a) sein Erbvolk sollt sein, wie es ist an diesem Tag. - a) 2. Mose 19, 5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | euch aber nahm ER und führte euch aus dem Eisenschmelzofen, aus Ägypten, ihm zu einem Eigentumsvolk zu werden, wies nun am Tag ist. |
Tur-Sinai 1954: | Euch aber hat der Ewige genommen und euch aus dem Eisenschmelzofen, aus Mizraim, herausgeführt, auf daß ihr ihm zum Eigenvolk werdet, wie es heute ist. |
Luther 1545 (Original): | Euch aber hat der HERR angenomen, vnd aus dem eisern Ofen, nemlich, aus Egypten gefüret, das jr sein Erbuolck solt sein, wie es ist an diesem tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Euch aber hat den HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage. |
NeÜ 2024: | Aber euch hat Jahwe aus dem eisernen Schmelzofen Ägyptens herausgeführt, damit ihr sein eigenes Volk sein solltet, wie es heute der Fall ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch aber hat Jahweh genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr ihm zu einem Volk des Erbteils(a) würdet, wie es an diesem Tag ist. -Fussnote(n): (a) o.: zu einem ‹ererbten› Volk des Eigentums -Parallelstelle(n): heraus. 1. Könige 8, 51; Jeremia 11, 4; Erbteils 2. Mose 19, 5.6; Psalm 33, 12 |
English Standard Version 2001: | But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day. |
King James Version 1611: | But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Dieser Abschnitt beinhaltet die wesentlichsten Lektionen für Israel - Gott zu fürchten und zu verehren. 4, 9 du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern verkünden. Deuteronomium betont die Verantwortung der Eltern, ihre Erfahrungen mit Gott und ihre Kenntnis von ihm an ihre Kinder weiter zu geben (vgl. 6, 7; 11, 19). |