Luther 1984: | denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wozu der HErr der Heerscharen es-1- gesegnet hat mit den Worten: «Gesegnet sei mein Volk Ägypten und Assyrien, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz!» -1) o: jedes von ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der HERR der Heerscharen segnet es-1- und spricht: Gesegnet sei Ägypten, mein Volk, und Assur, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!-a- -1) LXX liest: inmitten der Erde, die der HERR . . . segnet. a) Jesaja 63, 17; 5. Mose 32, 9; Jeremia 2, 7; 10, 16; Sacharja 2, 16. |
Schlachter 1952: | wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil! |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn der HERR der Heerscharen segnet es, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assyrien, das Werk meiner Hände, und du, Israel, mein Erbteil! |
Zürcher 1931: | die der Herr der Heerscharen segnet, indem er spricht: Gesegnet ist Ägypten, mein Volk, und Assyrien, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz! |
Luther 1912: | Denn der Herr Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe! - Römer 15, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wozu ER der Umscharte es gesegnet hat, sprechend: Gesegnet Ägypten, mein Volk, und Assyrien, Werk meiner Hände, und Jissrael, mein Eigentum! |
Tur-Sinai 1954: | womit der Ewige der Scharen segnet, spricht: / Gesegnet / mein Volk Mizraim / und meiner Hände Werk, Aschschur / und mein Besitztum, Jisraël!» |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR Zebaoth, wird sie segenen, vnd sprechen, Gesegenet bistu Egypten mein volck, vnd du Assur meiner Hende werck, vnd du Jsrael mein Erbe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe! |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe, der allmächtige Gott, wird sie segnen mit den Worten: Gesegnet sei mein Volk Ägypten! Gesegnet sei Assyrien, das Werk meiner Hände! Gesegnet sei Israel, mein Eigentum! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn Jahweh der Heere segnet es und sagt: Gesegnet sei Ägypten, mein Volk, und Assur, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil! -Parallelstelle(n): Römer 9, 24-26; Epheser 3, 6; Erbteil 5. Mose 4, 20; 5. Mose 32, 9; Jeremia 10, 16 |
English Standard Version 2001: | whom the LORD of hosts has blessed, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance. |
King James Version 1611: | Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר בָּרוּךְ עַמִּי מִצְרַיִם וּמַעֲשֵׂה יָדַי אַשּׁוּר וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 25: mein Volk … das Werk meiner Hände. An anderer Stelle verwendet die Schrift diese Attribute nur für Israel (10, 24; 29, 23; 43, 6.7; 45, 11; 60, 21; 64, 8; Psalm 100, 3; 110, 3; 138, 8; Jeremia 11, 4; Hosea 2, 1; 2, 23). Im künftigen Reich soll Israel Gottes Werkzeug sein, um andere Nationen in seinen Pferch zu ziehen. |