Luther 1984: | Und wiederum heißt es-a-: «Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und an einer anderen Stelle heißt es-a-: «Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43. |
Schlachter 1952: | Und wiederum spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» |
Schlachter 1998: | Und wiederum heißt es: «Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wiederum heißt es: »Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!« |
Zürcher 1931: | Und wiederum heisst es: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -5. Mose 32, 43. |
Luther 1912: | Und abermals a) spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!« - a) 5. Mose 32, 43. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und abermals -a-spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Luther 1545 (Original): | Vnd abermal spricht er, Frewet euch jr Heiden mit seinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An einer anderen Stelle heißt es: »Stimmt mit ein, ihr Völker, in den Jubel seines Volkes!« [Kommentar: 5. Mose 32, 43.] |
Albrecht 1912/1988: | Und an einer andern Stelle heißt es: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk-a-!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Meister: | Und wiederum sagt er: «Freut-a- euch, ihr Heiden, mit Seinem Volk!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und an einer anderen Stelle heißt es-a-: «Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!» -a) 5. Mose 32, 43. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!»-a- -a) 5. Mose 32, 43.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder sagt er: «-ima-Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»-a- -a) 5. Mose 32, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wiederum sagt er: Seid fröhlich, Nationen, mit seinem Volk! |
Interlinear 1979: | Und weiter heißt es: Freut euch, Heiden, mit seinem Volk! |
NeÜ 2024: | An anderer Stelle heißt es: Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wiederum sagt er: Seid fröhlich, die ihr von den Völkern seid, mit seinem Volk 5. Mose 32, 43, -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 43 |
English Standard Version 2001: | And again it is said, Rejoice, O Gentiles, with his people. |
King James Version 1611: | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאוֹמֵר הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie Christus jeden Christen annahm, sollten sie sich auch untereinander annehmen. Mit καθὼς („wie“) führt Paulus den Maßstab für das Handeln an. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 9: Paulus zeigt nun, dass es schon immer Gottes Plan gewesen war, Juden und Heiden zusammen in sein Reich zu bringen. Dazu zitiert er aus dem Gesetz, den Propheten und zwei Mal aus den Psalmen - das sind alle drei anerkannten Teile des AT - und weist Gottes Plan aus ihren eigenen Schriften nach. So mildert Paulus die Vorurteile der Judenchristen gegen ihre heidnischen Brüder. 15, 9 dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen. Weil er einem Volk, das außerhalb des Bundes stand, seine Gnade und Barmherzigkeit erwiesen hat (s. Anm. zu 10, 11-21; 11, 11-18). wie geschrieben steht. Ein Zitat aus 2. Samuel 22, 50 und Psalm 18, 49. Der Psalmist singt Gott unter der Nationen Lob. Das ist eine Anspielung auf die Errettung der Heiden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |