Römer 15, 9

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 9

Römer 15, 8
Römer 15, 10

Luther 1984:die Heiden aber sollen Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht-a-: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.» -a) Psalm 18, 50.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Heiden andrerseits sollen-1- Gott um seiner Barmherzigkeit willen preisen, wie geschrieben steht-a-: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.» -1) o: müssen. a) Psalm 18, 50.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit die Nationen aber Gott verherrlichen möchten-a- um der Begnadigung willen-b-, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»-c- -a) Psalm 86, 9. b) Römer 11, 30. c) Psalm 18, 50.
Schlachter 1952:daß aber die Heiden Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!»
Schlachter 1998:daß aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!»-a- -a) Psalm 18, 50.++
Schlachter 2000 (05.2003):dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!«
Zürcher 1931:dass aber die Heiden Gott preisen müssen wegen (der ihnen widerfahrenen) Barmherzigkeit, die geschrieben steht: «Darum will ich dich bekennen unter den Heiden / und deinem Namen lobsingen.» -Psalm 18, 50; 2. Samuel 22, 50.
Luther 1912:daß die Heiden aber Gott loben um a) der Barmherzigkeit willen, wie b) geschrieben steht: »Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.« - a) Römer 11, 30. b) Psalm 18, 50.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß die Heiden aber Gott loben um -a-der Barmherzigkeit willen, wie -b-geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.» -a) Römer 11, 30. b) Psalm 18, 50.
Luther 1545 (Original):Das die Heiden aber Gott loben, vmb der Barmhertzigkeit willen, Wie geschrieben stehet, Darumb wil ich dich loben vnter den Heiden, vnd deinem Namen singen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber auch die anderen Völker preisen Gott, weil sie 'durch Christus' sein Erbarmen erfahren haben. Das bestätigt die Schrift. Es heißt an einer Stelle:»Darum will ich mich vor den Völkern zu dir bekennen; zum Ruhm deines Namens will ich dir Loblieder singen.« [Kommentar: Psalm 18, 50.]
Albrecht 1912/1988:Die Heiden aber haben Gott zu preisen für seine (unverdiente) Barmherzigkeit, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich rühmen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen-a-.» -a) Psalm 18, 50 (vgl. Epheser 2, 11-22).
Meister:Die Heiden-a- aber, daß sie wegen der Barmherzigkeit Gott verherrlichen, gleichwie geschrieben steht: «Darum werde ich Dich preisen unter den Heiden-b-, und Deinem Namen werde ich lobsingen!» -a) Johannes 10, 16; Römer 9, 23. b) Psalm 18, 50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die Heiden andrerseits sollen-1- Gott um seiner Barmherzigkeit willen preisen, wie geschrieben steht-a-: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.» -1) o: müssen. a) Psalm 18, 50.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»-a- -a) Psalm 18, 49.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit die Nationen aber Gott -ifa-verherrlichen möchten-a- um der Barmherzigkeit willen-b-, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»-c- -a) Psalm 86, 9. b) Römer 11, 30. c) Psalm 18, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Nationen aber sollen Gott für (das) Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist: Deshalb werde ich mich zu dir unter (den) Nationen bekennen und deinem Namen lobsingen.
Interlinear 1979:aber die Heiden für Barmherzigkeit preisen Gott, wie geschrieben ist: Deswegen will ich preisen dich unter Heiden, und deinem Namen will ich lobsingen.
NeÜ 2024:Er wollte aber auch, dass die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit ehren. So steht es ja geschrieben: Darum will ich dich preisen unter den Völkern. Zum Ruhm deines Namens will ich Loblieder singen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber die aus den Völkern, dass sie Gott verherrlichen für Barmherzigkeit, so wie geschrieben ist: Deswegen werde ich dir Lob bekennen unter denen, die von den Völkern sind, und deinem Namen werde ich lobsingen. Psalm 18, 50
English Standard Version 2001:and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.
King James Version 1611:And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַגּוֹיִם הֵמָּה יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים לְמַעַן רַחֲמָיו כַּכָּתוּב עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies würde zur Einmütigkeit führen und zu einem gemeinsamen Lob Gottes, als ob es aus nur einem Mund käme.
John MacArthur Studienbibel:15, 9: Paulus zeigt nun, dass es schon immer Gottes Plan gewesen war, Juden und Heiden zusammen in sein Reich zu bringen. Dazu zitiert er aus dem Gesetz, den Propheten und zwei Mal aus den Psalmen - das sind alle drei anerkannten Teile des AT - und weist Gottes Plan aus ihren eigenen Schriften nach. So mildert Paulus die Vorurteile der Judenchristen gegen ihre heidnischen Brüder. 15, 9 dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen. Weil er einem Volk, das außerhalb des Bundes stand, seine Gnade und Barmherzigkeit erwiesen hat (s. Anm. zu 10, 11-21; 11, 11-18). wie geschrieben steht. Ein Zitat aus 2. Samuel 22, 50 und Psalm 18, 49. Der Psalmist singt Gott unter der Nationen Lob. Das ist eine Anspielung auf die Errettung der Heiden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 9
Sermon-Online