Luther 1984: | Denn wie ihr zuvor Gott ungehorsam gewesen seid, nun aber Barmherzigkeit erlangt habt wegen ihres Ungehorsams,-1- -1) Luther übersetzte in V. 30-32 «ungehorsam sein» bzw. «Ungehorsam» mit «nicht glauben» bzw. «Unglaube». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wie ihr einst ungehorsam gegen Gott gewesen seid, jetzt aber infolge des Ungehorsams dieser Erbarmen erlangt habt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie --ihr- einst Gott nicht gehorcht habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid-a- durch ihren Ungehorsam-b-, -a) Römer 15, 9. b) V. 11. |
Schlachter 1952: | Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams, |
Schlachter 1998: | Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber Barmherzigkeit erfahren habt um ihres Ungehorsams willen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber Barmherzigkeit erfahren habt um ihres Unglaubens willen, |
Zürcher 1931: | Denn wie einst ihr gegen Gott ungehorsam gewesen seid, jetzt aber Barmherzigkeit erlangt habt infolge des Ungehorsams dieser, -Titus 3, 5. |
Luther 1912: | Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, |
Luther 1545 (Original): | Denn gleicher weise, wie auch jr weiland nicht habt gegleubet an Gott, Nu aber habt jr barmhertzigkeit vberkomen, vber jrem vnglauben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In der Vergangenheit wart ihr es, die Gott nicht gehorcht hatten, und durch den Ungehorsam Israels ist es dazu gekommen, dass ihr jetzt sein Erbarmen erfahren habt. |
Albrecht 1912/1988: | Wie ihr-1- einst ungehorsam gegen Gott gewesen seid, nun aber sein Erbarmen erfahren habt zu einer Zeit, wo sie-2-* ungehorsam sind: -1) «Ihr» Heidenchr. 2) die Juden; so auch V. 31.32. |
Meister: | Denn ihr waret gleichsam einstmals-a- Gott ungehorsam, jetzt aber seid ihr begnadigt durch den Ungehorsam von diesen, -a) Epheser 2, 2; Kolosser 3, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wie ihr einst ungehorsam gegen Gott gewesen seid, jetzt aber infolge des Ungehorsams dieser Erbarmen erlangt habt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn gleichwie [auch] ihr einst Gott nicht geglaubt-1- habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben-2- dieser, -1) o: gehorcht. 2) o: Ungehorsam.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wie --ihr- einst Gott nicht gehorcht habt, jetzt aber Erbarmen -ap-gefunden habt-a- infolge ihres Ungehorsams-b-, -a) Römer 15, 9. b) V. 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie ja auch ihr einst Gott ungehorsam wart, jetzt aber durch deren Ungehorsam begnadigt wurdet, |
Interlinear 1979: | Denn wie ihr einst nicht gehorcht habt Gott, jetzt aber mit Erbarmen beschenkt worden seid wegen des Ungehorsams dieser, |
NeÜ 2024: | Früher hattet ihr Gott nicht gehorcht, habt aber jetzt - wegen Israels Ungehorsam - Gottes Erbarmen gefunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn gleichwie auch ihr einst im Unglauben Gott nicht gehorchtet, nun aber Barmherzigkeit erfuhrt ‹über› ihrem(a) Ungehorsam(b), -Fussnote(n): (a) o.: bei ihrem; durch ihren (im Gr. bloßer Dativ) (b) Das gr. Wort drückt aus, dass ihr Ungehorsam in Unglauben besteht, bzw. dass ihr Unglaube ein Akt des Ungehorsams ist. Ebenso in V. 32. -Parallelstelle(n): Barmherz. Römer 9, 15; Römer 15, 9 |
English Standard Version 2001: | Just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, |
King James Version 1611: | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם מִלְּפָנִים מַמְרִים הֱיִיתֶם אֶת־פִּי אֱלֹהִים וְעַתָּה הוּחַנְתֶּם בְּמִרְיָם שֶׁל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus vergleicht das Schicksal der Juden mit dem der Heiden: Früher gehorchten die Heiden Gott nicht. Da die Juden Gott ungehorsam wurden, entstand die Möglichkeit für Heiden, das Evangelium zu bekommen, das von den Juden auch auf Heiden kam. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |