Luther 1984: | so sind auch jene jetzt ungehorsam geworden wegen der Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, damit auch sie jetzt Barmherzigkeit erlangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ebenso sind wiederum diese jetzt ungehorsam geworden, um durch das euch gewährte Erbarmen (dereinst) ebenfalls Barmherzigkeit zu erlangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so sind jetzt auch sie eurer Begnadigung (gegenüber) ungehorsam gewesen, damit auch --sie- nun unter die Begnadigung kommen. |
Schlachter 1952: | so haben auch sie jetzt nicht gehorcht infolge eurer Begnadigung, damit auch sie begnadigt würden. |
Schlachter 1998: | so haben auch sie jetzt nicht gehorcht um der euch erwiesenen Barmherzigkeit willen, damit auch sie Barmherzigkeit erfahren sollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so haben auch sie jetzt nicht geglaubt um der euch erwiesenen Barmherzigkeit willen, damit auch sie Barmherzigkeit erfahren sollen. |
Zürcher 1931: | so sind auch diese jetzt ungehorsam gewesen, damit infolge der Barmherzigkeit gegen euch auch sie Barmherzigkeit erlangen. |
Luther 1912: | also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. |
Luther 1545 (Original): | Also auch jene haben jtzt nicht wolt gleuben an die barmhertzigkeit, die euch widerfaren ist, Auff das sie auch barmhertzigkeit vberkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Umgekehrt sind sie es, die gegenwärtig Gott ungehorsam sind, und dass ihr dadurch sein Erbarmen kennen gelernt habt, soll dazu führen, dass schließlich auch sie sein Erbarmen erfahren. |
Albrecht 1912/1988: | so sind sie* jetzt ungehorsam zu einer Zeit, wo ihr Barmherzigkeit erfahrt, damit auch sie* dereinst Erbarmen finden. |
Meister: | ebenso wurden jetzt auch diese ungehorsam, um euretwegen erbarmte Er Sich, damit auch diesen Barmherzigkeit widerfährt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ebenso sind wiederum diese jetzt ungehorsam geworden, um durch das euch gewährte Erbarmen (dereinst) ebenfalls Barmherzigkeit zu erlangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt-1-, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen. -1) o: sich eurer Begnadigung nicht unterworfen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so sind jetzt auch sie dem euch (geschenkten) Erbarmen (gegenüber) ungehorsam -a-gewesen, damit auch --sie- jetzt Erbarmen -kap-finden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | so wurden auch diese jetzt ungehorsam wegen eures Erbarmens, damit auch sie begnadigt würden. |
Interlinear 1979: | so auch diese jetzt sind ungehorsam gewesen wegen eurer Barmherzigkeit, damit auch sie jetzt mit Erbarmen beschenkt werden; |
NeÜ 2024: | So sind nun auch sie ungehorsam geworden, damit sie dadurch, dass "ihr" Gottes Erbarmen gefunden habt, jetzt ebenso Erbarmen finden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so waren auch diese nun im Unglauben ungehorsam zugunsten eurer Barmherzigkeit, damit auch sie Barmherzigkeit erfahren möchten, -Parallelstelle(n): Römer 10, 3.16.21 |
English Standard Version 2001: | so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy. |
King James Version 1611: | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן גַּם־אֵלֶּה עַתָּה מַמְרִים לְמַעַן יֻחַנּוּ גַם־הֵם עַל־יְדֵי חֲנִינַתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Genauso ist es mit den Juden: Sie gehorchten Gott nicht, nun kann Gott den Heiden sein Erbarmen zeigen. Eines Tages werden auch sie begnadigt werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |