Römer 11, 32

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 32

Römer 11, 31
Römer 11, 33

Luther 1984:Denn -a-Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, damit er sich -b-aller erbarme. -a) Galater 3, 22. b) 1. Timotheus 2, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Gott hat alle zusammen in Ungehorsam verschlossen-1-, um allen Erbarmen widerfahren zu lassen. -1) o: alle unter den Ungehorsam beschlossen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam eingeschlossen, damit er alle begnadige-a-. -a) Römer 3, 9.
Schlachter 1952:Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich aller erbarme.
Zürcher 1931:Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam hineingebannt, um an allen Barmherzigkeit zu erweisen. -Galater 3, 22.
Luther 1912:Denn a) Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich b) aller erbarme. - a) Galater 3, 22. b) 1. Timotheus 2, 4.
Luther 1545 (Original):Denn Gott hats alles beschlossen vnter dem vnglauben, Auff das er sich aller erbarme. -[Beschlossen] Merck diesen Heubtspruch, der alle werck vnd menschliche Gerechtigkeit verdampt, vnd allein Gottes barmhertzigkeit hebet, durch den glauben zu erlangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So hat Gott alle ohne Ausnahme zu Gefangenen ihres Ungehorsams werden lassen, weil er allen sein Erbarmen erweisen will.
Albrecht 1912/1988:Denn Gott hat sie* als Volk-1- in den Kerker des Unglaubens eingeschlossen, um sich (einst) des ganzen Volkes zu erbarmen-a-*. -1) w: «sie alle». a) V. 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn -a-Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich -b-aller erbarme. -a) Galater 3, 22. b) 1. Timotheus 2, 4.
Meister:Denn Gott hat die alle in Ungehorsam-a- verschlossen, damit Er Sich aller erbarme. -a) Römer 3, 9; Galater 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn Gott hat alle zusammen in Ungehorsam verschlossen-1-, um allen Erbarmen widerfahren zu lassen. -1) o: alle unter den Ungehorsam beschlossen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben-1- eingeschlossen, auf daß er alle begnadige. -1) o: Ungehorsam.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam -a-eingeschlossen, damit er sich aller -ka-erbarmt-a-. -a) Römer 3, 9.
Schlachter 1998:Denn Gott hat alle miteinander in den Ungehorsam-1- verschlossen, damit er sich über alle erbarme. -1) in diesem grW. steckt auch die Weigerung, sich von Gottes Wahrheit überzeugen zu lassen; es ist daher auch mit «Unglauben» übersetzt worden.++
Interlinear 1979:denn eingeschlossen hat Gott alle in Ungehorsam, damit aller er sich erbarme.
NeÜ 2016:Denn Gott hat alle zusammen zu Gefangenen ihres Ungehorsams gemacht, weil er allen sein Erbarmen schenken will.
Jantzen/Jettel 2016:denn Gott schloss a)alle zusammen ein in den Ungehorsam, damit er allen b)Barmherzigkeit widerfahren lasse.
a) Römer 3, 9; 3, 23; Galater 3, 22
b) Römer 9, 15 .18
English Standard Version 2001:For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.
King James Version 1611:For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.