Psalm 77, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 77, Vers: 3

Psalm 77, 2
Psalm 77, 4

Luther 1984:In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; / denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn Drangsalszeiten über mich kommen, such' ich den Allherrn; / meine Hand ist nachts ohn' Ermatten ausgestreckt, / meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am Tag meiner Drangsal suchte ich den Herrn-a-. / Meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab-1-. / Meine Seele weigerte sich, getröstet zu werden. / -1) w: erschlaffte nicht. a) Psalm 50, 15; Jesaja 26, 16.
Schlachter 1952:Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; / meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, / meine Seele wollte sich nicht trösten lassen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Zur Zeit meiner Not suche ich den Herrn; meine Hand ist bei Nacht ausgestreckt und ermüdet nicht, meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Zürcher 1931:Am Tage meiner Not suche ich den Herrn, / des Nachts ist unermüdlich meine Hand ausgestreckt; / meine Seele will sich nicht trösten lassen. /
Luther 1912:In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Am Tag meiner Drangsal suche ich meinen Herrn, nachts ist hingereckt meine Hand und erlahmt nicht, meine Seele weigert, sich trösten zu lassen.
Tur-Sinai 1954:Am Tage meiner Not such ich den Herrn / nachts reckt sich meine Hand und hört nicht auf / es weigert sich dem Troste meine Seele. /
Luther 1545 (Original):In der zeit meiner Not suche ich den HERRN, Meine hand ist des nachts ausgereckt, vnd lesst nicht ab, Denn meine Seele wil sich nicht trösten lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In meiner Not suche ich den Herrn; nachts strecke ich im Gebet meine Hände zu ihm aus und lasse sie nicht sinken. Doch im tiefsten Herzen finde ich keinen Trost.
NeÜ 2024:(3) In meiner Not suche ich den Herrn. / Die ganze Nacht strecke ich die Hand nach ihm aus. / Ich finde einfach keinen Trost.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am Tag meiner Bedrängnis suchte ich ‹meinen› Herrn(a). Nachts war meine Hand ausgestreckt und ließ nicht ab(b). Meine Seele weigerte sich, getröstet zu werden.
-Fussnote(n): (a) und forschte ich nach ihm. (b) o.: und erlahmte nicht.
-Parallelstelle(n): Bedräng. Psalm 50, 15; Psalm 86, 6; Psalm 120, 1; Nachts Jesaja 26, 9; Hand Psalm 88, 10; Hiob 11, 13; ließ Lukas 18, 1; getröst. 1. Mose 37, 35; Sprüche 18, 14; Jeremia 31, 15
English Standard Version 2001:In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
King James Version 1611:In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Westminster Leningrad Codex:בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 77, 3
Sermon-Online