Luther 1984: | Ich denke an Gott - und bin betrübt; / ich sinne nach - und mein Herz ist in Ängsten. / SELA. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denk' ich an Gott, so muß ich seufzen; / sinne ich nach-1-, so verzagt mein Geist. / Sela. -1) aÜs: will ich klagen, so . . . (ebenso V. 7b: klage in meinem Herzen). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gedenke ich an Gott, so stöhne ich. / Sinne ich nach, so verzagt-1- mein Geist. // -1) o: fühlt sich kraftlos. |
Schlachter 1952: | Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, / sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denke ich an Gott, so muss ich seufzen, sinne ich nach, so ermattet mein Geist. |
Zürcher 1931: | Ich denke an Gott und seufze; / ich sinne nach, und mein Geist will verzagen. / |
Luther 1912: | Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Will ich Gottes gedenken, muß ich wimmern, will ich klagen, verzagt mein Mut. / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Ich denke Gottes, und ich seufze / ich klage, es verhaucht mein Odem.» / Sela. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich betrübt bin, so dencke ich an Gott, Wenn mein Hertz in engsten ist, so rede ich, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denke ich an Gott, dann seufze ich. Grüble ich über alles nach, so verlässt mich der Mut. // |
NeÜ 2024: | (4) Denk ich an Gott, dann stöhne ich nur, / sinne ich nach, verlier ich den Mut. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich dachte an Gott und stöhnte(a), ich sann nach, und mein Geist war ermattet. (Sela) -Fussnote(n): (a) o.: seufzte; o.: wimmerte -Parallelstelle(n): Jona 2, 8; dachte Psalm 77, 12; Hiob 23, 15; ermattet Hiob 7, 11; Hiob 142, 3.4; Hiob 143, 4.5 |
English Standard Version 2001: | When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah |
King James Version 1611: | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶֽהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |