Jakobus 5, 13

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 13

Jakobus 5, 12
Jakobus 5, 14

Luther 1984:-a-LEIDET jemand unter euch, der bete; ist jemand guten Mutes, der -b-singe Psalmen. -a) Psalm 50, 15. b) Kolosser 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hat jemand unter euch zu leiden, so bete er; geht es jemandem gut-1-, so singe er Loblieder. -1) aÜs: ist jemand guten Muts.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:LEIDET jemand unter euch? Er bete-a-. Ist jemand guten Mutes? Er singe Psalmen-1b-. -1) o: Loblieder. a) Psalm 50, 15. b) 2. Samuel 22, 50; Psalm 57, 8; Apostelgeschichte 16, 25.
Schlachter 1952:Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen!
Zürcher 1931:LEIDET jemand unter euch Ungemach, der bete! Ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen! -Psalm 50, 15; Kolosser 3, 16; Epheser 5, 19.
Luther 1912:a) Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe b) Psalmen. - a) Psalm 50, 15. b) Kolosser 3, 16.
Luther 1545 (Original):Leidet jemand vnter euch, der bete. Ist jemand gutes muts? der singe Psalmen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Macht jemand von euch Schweres durch? Dann bete er! Erlebt jemand eine Zeit der Ermutigung? Dann singe er Loblieder!
Albrecht 1912/1988:Ist jemand unter euch bekümmert, der bete! Ist einer frohes Muts, der singe Loblieder!
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe -b-Psalmen. -a) Psalm 50, 15. b) Kolosser 3, 16.
Meister:LEIDET jemand unter euch, er bete! Ist jemand guten Mutes, er singe-a- Psalmen! -a) Epheser 5, 19; Kolosser 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hat jemand unter euch zu leiden, so bete er; geht es jemandem gut-1-, so singe er Loblieder. -1) aÜs: ist jemand guten Muts.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Leidet jemand unter euch Trübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen-1-. -1) o: Loblieder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:LEIDET jemand unter euch? Er bete-a-. Ist jemand guten Mutes? Er singe Psalmen-1b-. -1) o: Loblieder. a) Psalm 50, 15. b) 2. Samuel 22, 50; Psalm 57, 8; Apostelgeschichte 16, 25.
Schlachter 1998:Leidet jemand von euch Unrecht? Er soll beten! Ist jemand guten Mutes? Er soll Psalmen singen!
Interlinear 1979:Leidet Unglück jemand unter euch: Er bete! Guten Mutes ist jemand: Er singe Loblieder!
NeÜ 2016:Gebet für Schwache und Kranke Wenn jemand von euch Schweres durchmacht, soll er beten. Ist jemand voller Zuversicht, soll er Loblieder singen.
Jantzen/Jettel 2016:Erleidet jemand unter euch a)Übles? Er b)bete. Ist jemand guten Mutes? Er c)singe Psalmen.
a) 2. Timotheus 2, 3
b) Psalm 31, 15 .16; 62, 9
c) Psalm 57, 8; Jesaja 38, 20
English Standard Version 2001:Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
King James Version 1611:Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.