Kolosser 3, 16

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 16

Kolosser 3, 15
Kolosser 3, 17

Luther 1984:Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; -a-mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen. -a) Epheser 5, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen; belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit und singet Gott mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern-a-, voller Dankbarkeit in euren Herzen. -a) vgl. Epheser 5, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Wort des Christus wohne reichlich in euch-1a-; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig-b-, mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott-2- in euren Herzen in Gnade-c-. -1) o: unter euch. 2) o: ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott. a) Psalm 119, 11. b) Römer 15, 14. c) Epheser 5, 19.
Schlachter 1952:Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.
Zürcher 1931:Lasset das Wort Christi reichlich unter euch wohnen; in aller Weisheit lehret und ermahnet einander mit Psalmen, Lobgesängen, geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen! -Epheser 5, 19; 1. Korinther 14, 26.
Luther 1912:Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst a) mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem Herrn in eurem Herzen. - a) Epheser 5, 19.
Luther 1545 (Original):Lasset das wort Christi vnter euch reichlich wonen, in aller weisheit. Leret vnd vermanet euch selbs, mit Psalmen vnd Lobsengen, vnd geistlichen lieblichen Liedern, vnd singet dem HErrn in ewrem hertzen. -[Lieblichen] Das ist, Tröstlichen, holdseligen, gnadenreichen etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem Herrn in eurem Herzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst die Botschaft von Christus bei euch ihren ganzen Reichtum entfalten. Unterrichtet einander 'in der Lehre Christi' und zeigt einander den rechten Weg; tut es mit der ganzen Weisheit, 'die Gott euch gegeben hat'. Singt Psalmen, Lobgesänge und von Gottes Geist eingegebene Lieder; singt sie dankbar und aus tiefstem Herzen zur Ehre Gottes.
Albrecht 1912/1988:Christi Wort wohne reichlich unter euch! In aller Weisheit belehrt und ermahnt einander! Mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott voll Dankbarkeit in euern Herzen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst -a-mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem Herrn in eurem Herzen. -a) Epheser 5, 19.
Meister:Das Wort des Christus wohne unter euch reichlich, daß ihr in aller Weisheit euch selbst belehrt und ermahnt mit Psalmen-a- und Lobgesängen und geistlichen Liedern, indem ihr in Anmut-b- in euren eigenen Herzen Gott singt! -a) 1. Korinther 14, 26; Epheser 5, 19. b) Kolosser 4, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen; belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit und singet Gott mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern-a-, voller Dankbarkeit in euren Herzen. -a) vgl. Epheser 5, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch-1- gegenseitig lehret und ermahnet mit Psalmen, Lobliedern (und) geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade-2-. -1) o: wohnen in aller Weisheit, indem ihr euch. 2) d.h. im Geiste der Gnade. - TR: mit Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, dem Herrn singend in eurem Herzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das Wort des Christus -imp-wohne reichlich in euch-1a-; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig-b-! Mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott-2- in euren Herzen in Gnade-c-! -1) o: unter euch. 2) o: ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott. a) Psalm 119, 11. b) Römer 15, 14. c) Epheser 5, 19.
Schlachter 1998:Das Wort des Christus wohne reichlich in euch-1-; in aller Weisheit lehrt und ermahnt einander; mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern singt dem Herrn lieblich in eurem Herzen. -1) o: Laßt das Wort des Christus reichlich unter euch wohnen.++
Interlinear 1979:Das Wort Christi wohne unter euch reichlich, in aller Weisheit lehrend und ermahnend einander mit Psalmen, Lobgesängen, geistlichen Liedern, in der Gnade singend in euern Herzen Gott!
NeÜ 2016:Gebt dem Wort von Christus viel Raum und lasst es seinen ganzen Reichtum in euch entfalten! Belehrt und ermahnt euch gegenseitig mit aller Weisheit! Und weil ihr Gottes Gnade erfahren habt, singt Gott aus vollem Herzen Psalmen, Lobgesänge und geistliche Lieder!
Jantzen/Jettel 2016:Das a)Wort des b)Christus wohne reichlich in ‹und unter› euch: indem ihr euch ‹untereinander› in aller Weisheit lehrt und c)mahnt, [auch] mittels Psalmen und d)Lobgesänge und geistlicher Lieder, singend in e)Gnade 1), dem Herrn, in eurem Herzen.
a) Psalm 119, 11; Johannes 15, 7
b) 1. Thessalonicher 1, 8
c) Kolosser 1, 28; Römer 15, 14
d) Epheser 5, 19*
e) Kolosser 4, 6
1) o.: mit Gnade; o.: mit Anmut
English Standard Version 2001:Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.
King James Version 1611:Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.